![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YU Chen-chen, LIANG Jin-zhu
Full-Text PDF
XML 3170 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2016.09.007
Chengdu Textile College, Chengdu, China
The thesis aims to explain the functions of componential analysis to animal images in The Classic of Mountains and Seas. It serves as a treasure to the tremendous Chinese classics. However, as most of the animal images in the classic book are rarely seen in daily life, translation of animal images in the ancient Chinese book remains a hard nut to crack. In this case, explicit and accurate interpretation of these culture-loaded items is crucial to make readers understand. However, few previous studies touched upon this area. In this case, componential analysis serves as a solution. As an effective approach for analyzing semantic components, componential analysis is an effective way to break down semantic components of words and make them easily understood. In the previous studies, papers relating translation to componential analysis were not the majority. Among them, few papers are concerning application of componential analysis to the translation of literary works. In this essay, the analysis of animal images could be interpreted in lexical and textual level respectively. In this case, componential analysis bridges the gap for culture differences and enables readers of target language to savor the beauty. Therefore, readers of the target language can enjoy alien cultures of ancient China by reading this translated version.
componential analysis, The Classic of Mountains and Seas, animal image
GUO, J. J. (2012). 语境与翻译 (Context and translation). 文学界(理论版), 10, 22-24.
HU, M. Y. (1999). 语义语法范畴 (Semantic category). In Q. Z. MA (Ed.), 语法研究入门 (An introduction to grammar). 北京: 商务印书馆.
HUANG, G. W. (2007). 功能句法分析中的分级成分分析 (Ranked constituent analysis in functional syntax). Journal of Sichuan International Studies University, 23(6), 7-11.
JIA, Y. D. (1999). 汉语语义学 (Chinese semantics). 北京: 北京大学出版社.
JIA, Y. X. (1997). 跨文化交际学 (Intercultural communication). 上海: 上海外语教育出版社.
Leech, G. N. (1987). 语义学 (Semantics). (R. H. LI., Trans.). 上海: 上海外语教育出版社.
LIAO, Q. Y. (2004).当代英国翻译理论 (Contemporary translation studies in UK). 武汉: 湖北教育出版社.
LIU, G. F. (1996). 义素分析之我见 (My view on componential analysis). 语言教学与研究, 1, 94-99.
LU, B. F. (2008). 直系成分分析法—论结构分析中确保成分完整性的问题 (Immediate componential analysis—On the completeness of constituents in structure analysis ). 中国语文, 2, 129-139.
LV, W. (2010). 大学英语教学中的语义成分分析 (Componential analysis in college English teaching). 教育评论, 2, 109-111.
MA, Q. Z. (1998). 汉语语义语法范畴问题 (Chinese semantic category). 北京: 北京语言文化大学出版社.
Munday, J. (2010). Introducing translation studies: Theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. The Hague: Mouton Publisher.
Nida, E. A. (2000). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
SHU, D. F. (2000). 现代语义学 (An introduction to linguistic semantics). 上海: 上海外语教育出版社.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Trosborg, A. (2012). Text typology and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WANG, D. F. (1997). 英汉词语翻译中的义素对比分析 (Comparative analysis to semes in English-Chinese translation). 现代外语, 1, 28-31.
WANG, F. X. (2001). 英汉比较语义学 (English-Chinese comparative semantics). 北京: 外文出版社.
WANG, L. (1943). 中国现代语法 (Modern Chinese grammar). 北京: 商务印书馆.
WANG, R. P. (2011). Longman dictionary of English language and culture. Beijing: The Commercial Press.
WANG, W. B. (2001). English lexical semantics. Hangzhou: Zhejiang Education Press.
WANG, Y. (2001). Semantic theory and language teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WANG. H., ZHAO, Z., & CHEN, C. (2010). 大中华文库—山海经 (The classic of mountains and seas). 湖南: 湖南人民出版社.
Wilss, W. (2001). The science of translation: Problems and methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WU, C. Y. (2007). 语义成分分析与中诗英译中词语意义的准确把握 (Componential analysis and the correct understanding of the words and phrases in translating Chinese poems into English). 安阳工学院学报, 4, 119-122.
WU, Q. G. (1988). 语义学导论 (Introduction to semantics). 长沙: 湖南教育出版社.
XU, L. J. (1995). 语义学 (Semantics). 北京: 语文出版社.
ZHANG, H. X. (2006). Analysis of semantic components and lexicalization patterns of the “Laugh” type verbs in English and Chinese. Journal of Huainan Teachers College, 2, 28-31.