![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
QIN Qian, YAN Fang-ming
Full-Text PDF
XML 1967 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2016.05.013
College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou City, China
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modern Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity.
translation principle, faithful recreation, creativity, effectiveness
Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge.
Fawcett, P. (2007). Translation and language: Linguistic theories explained. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
HAN, S. G. (1997). 马桥词典 (A dictionary of Maqiao) (Chinese version). Beijing: The Writers Publishing House.
HAN, S. G. (2005). A dictionary of Maqiao (English version). (J. Lovell, Trans.). New York: The Dial Press.
Kruger, H. (2013). The translation of cultural aspects in South African children’s literature in Afrikaans and English: A micro-analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 156-181.
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
LU, X. (2009). The real story of Ah-Q and other tales of China: The complete fiction of Lu Xun. (J. Lovell, Trans.). London: Penguin Group.
Nida, E. A. (2001). Langauge and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Loyalty revisited: Bible translation as a case in point. The Translator, 7(2), 185-202.
Pellatt, V., & Liu, E. T. (2010). Thinking Chinese translation. London & New York: Taylor and Francis Group.
Vanuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WANG, B. R. (2013). 鲁迅小说英译面面观:蓝诗玲访谈录 (Several aspects about the translation of Lu Xun’s novels: An interview with Julia Lovell). 编译论丛 (Compilation and translation review), 6(1), 147-167.
YANG, G. (2010). Establishing a bond with Chinese writing. Retrieved from http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-08/30/content_11222704.htm