Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Zhejiang Vocational Academy of Art, Hangzhou, China

ABSTRACT

Due to China’s ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of “intertextuality”. The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world.

KEYWORDS

 intertextuality, rhymed opera proverb, culture

Cite this paper

References
9th Euro-China Forum. (June 27-28 2011). Paris: UNESCO. Retrieved from http://www.ceibs.edu/ase/ecforum/about.htm
Christopher, D. (1932). The making of Europe: An introduction to the history of European Unity. London: Sheed and Ward. 
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
Hatim, B., & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
JI, X. L (1995).《中国翻译词典》序 (Prologue of A Companion for Chinese Translator). 中国翻译, (6), 2-3.
JIANG, X. H. (1998). 互文性与文学翻译 (Intertextuality and cultural translation). 中国翻译, (2), 20-25. 
Kristeva, J. (1980). Word, dialogue and novel. In L. S. Roudiez (Ed.), T. Gora et al. (Trans.), Desire in language: A semiotic approach to literature and art (pp. 64-91). New York: Columbia University Press. 
Neuber, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent: The Kent University Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Samoyault, T. (1st January 2003). 互文性研究 (The study of intertextuality) (W. SHAO, Trans.). Tianjin:天津人民出版社.
Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 27(3), 157-173.
WANG, G. W. (2006). 宋元戏曲史 (Opera history of Song and Yuan dynasty). Beijing: 中国书籍出版社.
XIN, B. (2000). 语篇幅互文性的语用分析 (Pragmatic analysis of discourse intertexual). 外语研究, (3), 14-16.
YANG, Y. S. (1994). 互文性与翻译 (Intertextuality and translation). 中国翻译, (4), 10-12.
ZHAO, J. (1994). 互文性与翻译 (Intertextuality and translation). 山东外语教学, (4), 39-42.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]