![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
MA Yuan
Full-Text PDF
XML 22 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2026.01.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
This paper explores innovative approaches to translation pedagogy within China’s college public English curriculum, situated within the national strategic imperative of constructing a distinctive Chinese discursive system. It identifies a critical gap in current pedagogy, which often prioritizes linguistic proficiency and Western cultural import over the capacity for effective cultural export and value communication (Pan, 2015). Arguing for a paradigm shift, the study proposes a core teaching philosophy that integrates seminal Chinese translation theories with the contemporary demands of national development and international communication. The proposed strategy repositions translation training from a mere linguistic exercise to a vital conduit for ideological-political education and cultural agency. It constructs a practical pedagogical framework centered on a parallel corpus of authoritative Chinese discourse, scaffolded learning modules, and authentic application scenario. The paper concludes that such a reformed, discourse-aware translation pedagogy is essential for empowering the vast cohort of non-English majors to become competent narrators of China’s story, thereby directly contributing to the enhancement of China’s cultural soft power and international discursive influence.
Chinese discursive system, public English teaching, translation pedagogy, ideological-political education, international communication
MA Yuan, Research on Translation Teaching Strategies in Public English Courses Under the Framework of China's Discursive System Construction. US-China Foreign Language, January 2026, Vol. 24,
No. 1, 30-33 doi:10.17265/1539-8080/2026.01.004
China Daily. (2023). Glossary of terms from the report to the 20th CPC National Congress.
Hu, G. S. (2019). Translating China for the world: The discursive construction of China in English. New York: Springer.
Huang, Y. Y. (2015). Adhering to the “Three Closenesses” principle in international publicity: Addressing difficulties in translation for external communication. Chinese Translators Journal, 36(4), 5-7.
Pan, Y. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of China Daily. Babel, 61(4), 557-578.
The State Council Information Office of the People’s Republic of China. (2021). China’s epic journey from poverty to prosperity (White Paper). Beijing: Foreign Languages Press.
Wang, D. F. (2020). Teaching translation in the Chinese context: Integrating theory and practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yuan, X. N. (2020). Research on the international communication of Chinese discourses from the perspective of national translation practice. Foreign Language Teaching and Research, 52(5), 723-732.
Zhang, J. (2018). Translation for international communication in the context of globalization: Strategies and models. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.




