![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Analysis of Nominalization as a Translation Strategy in Scientific and Technical Texts
LI Nian-nian
Full-Text PDF
XML 68 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2025.10.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Technical English is characterized by a high degree of specialization. The prevalent use of nominalization enhances the objectivity and rigor of the text by reducing reliance on subject-predicate structures, thereby achieving greater conciseness, objectivity, and precision. This paper will explore the nominalization strategies in the English translation of scientific and technical texts at both the lexical and the syntactic levels.
nominalization, technical English, translation strategy
Journal of Literature and Art Studies, October 2025, Vol. 15, No. 10, 781-785
Cong, Y. X. (2004). A contrastive study of nominalization between English and Chinese. Foreign Languages and Literature, (04), 89-92.
Fan, L. (2022). China’s domestic studies on thematic progression: Previous studies and future development. Foreign Languages Research, 39(02), 14-23.
Halliday, M. A. K. (2000). An introduction to functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2022.02.012.
Hu, Z. L. (1994). Textual cohesion and coherence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hu, Z. L., Zhu, S. S., & Zhang, D. L. (1989). A survey of systemic functional grammar (pp. 112-145). Changsha: Hunan Education Publishing House.
Lian, S. N. (1993). Contrastive studies of English and Chinese (pp. 76-104). Beijing: Higher Education Press.
Yang, L. (2013). Discourse cohesion function and E-C translation of nominalized structures in Sci-tech English. Chinese Science & Technology Translators Journal, (01), 1-3. https://doi.org/ 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2013.01.007.



