Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, China

ABSTRACT

Nominalization, as the main means of reaching grammatical metaphor, is one of the distinctive features of written corpora and plays an important role in the discourse construction of news discourse. Based on the theory of grammatical metaphor, this article discusses the phenomenon of nominalization and its translation strategies in news discourse by analyzing translation examples. It is found that nominalization structure can effectively enhance the informativeness and objectivity of news discourse. When translating from Chinese to English, the translator should take into full consideration of the different characteristics of the two languages, and convert the predicates, subject-predicate structures, verb-object structures and clauses into nominalization structures. Through this translation strategy, the translation will be more in line with the English language characteristics and usage habits, and can accurately convey the information of the original text, finally realizing the effective translation of the language.

KEYWORDS

grammatical metaphor, news discourse, nominalization, Chinese-English translation

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, August 2025, Vol. 15, No. 8, 636-641

References

Fowler, R. (2013). Language in the news: Discourse and ideology in the Press. London: Routledge.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar: 2nd edition. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2012). An introduction to functional grammar: 3rd edition. London: Hodder Arnold Publishers.

Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

胡壮麟. (1996). 语法隐喻. 外语教学与研究, (4), 1-7, 80.

朱永生. (2006). 名词化、动词化与语法隐喻. 外语教学与研究, (2), 83-90, 160.

范文芳, 汪明杰. (2003). 论三大流派对英语名词化现象的研究. 外语研究, (3), 15-18.

程晓堂. (2003). 名词化与语用预设. 外语研究, (3), 19-23, 80.

刘亚燕. (2020). 语法隐喻视角下的汉日新闻翻译——以人民网日语版的翻译为例. 华北理工大学学报 (社会科学版), 20(5), 145-151.

李庆明, 刘曦. (2019). 语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译. 西安建筑科技大学学报 (社会科学版), 38(2), 77-83. https://doi.org/10.15986/j.1008-7192.2019.02.012

彭秀林. (2009). 名词化——汉译英主语确立的有效途径之一. 湖南科技学院学报, 30(07), 160-162.

姚晓柏, 董颖红. (1997). 试论汉语主谓结构的性质和功能. 湖南教育学院学报, (4), 24-26.

王晋军. (2003). 名词化在语篇类型中的体现. 外语学刊, (02), 74-78. doi:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2003.02.015.

徐玉臣. (2009). 名词化的生成机制、类型及功能的新视界. 外语教学理论与实践, (02), 32-38.

郭建红. (2010). 论科技英语名词化隐喻: 语篇功能和认知效果. 外国语文, 26(02), 76-78.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]