Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai in Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

In recent years, there are more and more feminist films and TV series with female characters as the main characters, but there are relatively few studies on subtitle translation for this theme. This paper intends to start from the feminist translation theory, combine the new standard of “Fitting in” proposed by Professor Keyong He, summarize the three translation criteria of feminist film and television subtitles, and use the official subtitles and the subtitles of the TPGuai Subtitle Group as examples to compare and explain these three translation criteria, hoping to provide experience for the subsequent translation of feminist film and television subtitles.

KEYWORDS

feminist translation, subtitle translation, translation of feminist movies, TV products and drama

Cite this paper

FU Yuwei & NI Rong, Feminist Film and Television Subtitle Translation Criteria Fromthe Perspective of "Fitting in", US-China Foreign Language, August 2024, Vol. 22, No. 8, 471-476 doi:10.17265/1539-8080/2024.08.007

References

Flotow, L. V. (1991). Feminist translation: Context, practice and theories. TTR, 4(2), 69-84.

He, K. Y., & Dong, Y. C. (2021). The standard of translation of movies, TV products and dramas—“Fitting in”: A theoretical discussion. New Perspectives in Translation Studies, 2(1), 15-21.

Huang, X. Q. (2010). On the “faithfulness” and “expressiveness” of subtitle translation for Chinese export films from the perspective of “reception theory”. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), 35(2), 61-64.

Liu, J. P. (2004). The discourse of Sino-western feminist translation theory research. Chinese Translators Journal, 26(4), 3-9.

Li, Y. X. (2001). Strategies of subtitle translation. Chinese Translators Journal, 23(4), 38-40+2.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Qian, S. C. (2000). Film and television translation: An increasingly important field in the realm of translation. Chinese Translators Journal, 22(1), 61-65.

Sui, X. B., & Song, X. P. (2019). Exploration of feminist translation strategies in Chinese-English translation. Shanghai Journal of Translators, 34(4), 42-47.

Xu, L. (2004). “Rewriting” in the name of feminie—The significance of the feminism translation theory in the study of the translator’s subjectivity. Chinese Translators Journal, 26(4), 16-19.

Yang, L. (2007). Feminist translation studies in the Chinese context. Foreign Languages and Their Teaching, 29(6), 60-63.

Zhao, Y. C. (1999). The explanatory power of relevance theory on translation. Modern Foreign Languages, 22(3), 276-295.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]