![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YAO Chenchi
Full-Text PDF
XML 544 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2024.06.008
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
multimodal discourse analysis, subtitle translation, Love Letter, Japanese film
US-China Foreign Language, June 2024, Vol. 22, No. 6, 352-357 doi:10.17265/1539-8080/2024.06.008
Barthes, R. (1977). Rhetoric of the image. In R. Barthes (Ed.), Image music text (pp. 32-51). London: Fontana.
Kress, G. R., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Li, Z. Z. (2003). A semiotic analysis of multimodal discourse. Foreign Languages Research, 20(5), 1-8+80.
Qian, S. C. (2000). Film and television translation: An increasingly important domain in the translation field. Chinese Translators Journal, 22(1), 61-65.
Wang, J. (2020). Empirical research on cognitive aspects of foreign subtitle translation: Analysis and prospects. Foreign Language Research, 43(2), 88-94.
Wang, Z. G. (2023). Exploring multimodal translation discourse analysis and pragmatic cognition. Chinese Translators Journal, 45(5), 98-105.
Zhang, D. L. (2009). Exploration of a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis. Chinese Foreign Language, 6(1), 24-30.
Zheng, X. Q. (2020). Translator visibility and community in subtitle translation of literary works. Literature & Art Studies, 42(3), 109-121.