![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WU Shiru, CHEN Qing
Full-Text PDF
XML 338 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.12.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
diet culture-loaded words, English translation of A Dream of Red Mansions, Cultural translation theory
US-China Foreign Language, December 2023, Vol. 21, No. 12, 482-488 doi:10.17265/1539-8080/2023.12.003
Bassnett. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Guan, Y. Z. (2021). A study on translation methods of health-preserving diet culture-loaded words in Hong Lou Meng from the perspective of Newmark’s translation theory (Doctoral dissertation, Qingdao University of Science and Technology).
Jin, H. K. (2003). Intercultural communication and translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Liu, W. F. (2017). Several dilemmas in literary translation. Chinese Translators Journal, 38(4), 95-99.
Sheng, W. Q. (2023). A study on the English translation of culture-loaded phenomenon from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory—A case study of Fond Memories of Peiping. English Square, 13(9), 3-6.
Wang, Y. Q. (2006). The controversy over the English translation of “Fuwa” and the Chinese-English translation strategies of culture-loaded words. Chinese Translators Journal, 27(3), 74-76.
Xu, Y. C. (2016). Literary translation theory with Chinese characteristics. Chinese Translators Journal, 37(5), 93-99.
Zheng, D. H. (2016). Chinese culture going out and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, 31(2), 53-56.
Zhan, X. H. (2022). A comparative analysis of the English translation of body language of A dream in red mansions from the perspective of cultural translation theory. Journal of Changchun Normal University, 41(5), 89-93.
Zhao, H. H., & Ni, J. C. (2021). The "domestication" and "foreignization" of material culture-loaded words from the perspective of cultural translation theory—A case study of Yang’s and Hawks’s translations of A Dream in Red Mansions. English Square, 11(8), 19-22.