Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This paper primarily examines the disparities in the translation of Yang Xianyi and Hawkes regarding A Dream of Red Mansions, focusing on diet culture-loaded words within the framework of cultural translation theory. Chinese culture-loaded words encompass profound cultural heritage and exceptional traditional cultural attributes, which pose challenges for translators seeking to accurately convey the cultural nuances inherent in such terms. This paper delves into the features of diet culture-loaded vocabulary and illuminates how different translators interpret them based on their individual cultural backgrounds. It also references various translation methods and employs a case analysis approach. The findings of this research suggest that when translating diet culture-loaded words, translators should adeptly apprehend the cultural subtleties within both languages and judiciously select a translation method in accordance with the linguistic context, thereby facilitating a more effective dissemination of Chinese culinary culture.

KEYWORDS

diet culture-loaded words, English translation of A Dream of Red Mansions, Cultural translation theory

Cite this paper

US-China Foreign Language, December 2023, Vol. 21, No. 12, 482-488 doi:10.17265/1539-8080/2023.12.003

References

Bassnett. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

Guan, Y. Z. (2021). A study on translation methods of health-preserving diet culture-loaded words in Hong Lou Meng from the perspective of Newmark’s translation theory (Doctoral dissertation, Qingdao University of Science and Technology).

Jin, H. K. (2003). Intercultural communication and translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Liu, W. F. (2017). Several dilemmas in literary translation. Chinese Translators Journal, 38(4), 95-99.

Sheng, W. Q. (2023). A study on the English translation of culture-loaded phenomenon from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory—A case study of Fond Memories of Peiping. English Square, 13(9), 3-6.

Wang, Y. Q. (2006). The controversy over the English translation of “Fuwa” and the Chinese-English translation strategies of culture-loaded words. Chinese Translators Journal, 27(3), 74-76.

Xu, Y. C. (2016). Literary translation theory with Chinese characteristics. Chinese Translators Journal, 37(5), 93-99.

Zheng, D. H. (2016). Chinese culture going out and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, 31(2), 53-56.

Zhan, X. H. (2022). A comparative analysis of the English translation of body language of A dream in red mansions from the perspective of cultural translation theory. Journal of Changchun Normal University, 41(5), 89-93.

Zhao, H. H., & Ni, J. C. (2021). The "domestication" and "foreignization" of material culture-loaded words from the perspective of cultural translation theory—A case study of Yang’s and Hawks’s translations of A Dream in Red Mansions. English Square, 11(8), 19-22.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]