![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Xue-qin
Full-Text PDF
XML 500 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.11.009
Guangxi Minzu University, Nanning 530006, China
Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’ speeches, but also an important means of characterization in narratives. The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella “Steamed Osmanthus” are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao. The analysis shows that the two translators—Eileen Chang herself and Simon Patton—have different styles. Patton favors the use of structuring verbs (especially “replied”) and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb, an adjective or a prepositional phrase. Descriptive verbs, especially prosodic verbs, also predominate in Chang’s version. As a result, both versions may have shaped a different Ah Xiao.
“Steamed Osmanthus”, reporting verbs, self-translation, conventional translation
Journal of Literature and Art Studies, November 2022, Vol. 12, No. 11, 1141-1152
Ardekani, M. A. M. (2002). The translation of reporting verbs in English and Persian. Babel, 48(2), 125-134.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Caldas-Coulthard, C. R. (1987). Reported speech in written narrative texts. In M. Coulthard (Ed.), Discussing discourse (pp. 149-167) University of Birminghan.
Caldas-Coulthard, C. R. (1994). On reporting reporting: the representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 295-308). London/New York: Routledge.
Čermakova, A., & Mahlberg. M. (2018). Translating fictional characters—Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In A. Čermakova & M. Mahlberg (Eds.), The corpus linguistics discourse: In honour of Wolfgang Teubert (pp. 223-253). Amsterdam: John Benjamins.
Chen, J. R. (2011). On the cross-linguistic authenticity of Chinese literature: A case study of Simon Patton’s translation of Chinese literature. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 18(3), 30-35.
Chen, J. Y. (2009). Translation studies based on a self-constructed corpora: A case study of Eileen Chang. Beijing: China Social Sciences Press.
Ding, L., & Liu, Z. Q. (2021). Looking into the different renditions of Wang Xifeng’s “Xiaodao” in The Dream of Red Mansion. Shanghai Journal of Translators, (01), 77-82.
Feng, Q. G. A. (2011). Comparative study of “xiaodao” in The Dream of Red Mansion. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 18(6), 29-34.
Halliday, M. A. K. (2010). An introduction to functional grammar. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
Huang, L. B. (2014). Stylistic approaches to translation based on corpus. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Leech, G. N., & Short, M. H. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd Edition). Harlow: Pearson Education Limited.
Liu, Z. Q., & Yan, J. M. (2010). Choice and Style: On the English Translation of the Reporting Verbs Headed by Dao in Hong Lou Meng. Journal of PLA University of Foreign Languages, 33(04), 87-92.
Mastropierro, L. (2020). The translation of reporting verbs in Italian: The case of the Harry Potter series. International Journal of Corpus Linguistics., 25(3), 241-269.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.
Ruan, G. H. (2016). On the style of Eileen Chang’s self-translation. Beijing: Chinese Books Publishing House.
Ruano, P. (2018). Dickens’s hyperbolic style revisited: Verbs that describe sounds made by animals used to report the words of male villains. Style, 52(4), 475-493.
Ruano, P., & Segundo, S. (2017). Reporting verbs as a stylistic device in the creation of fictional personalities in literary texts. Atlantis: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 39(2), 105-124.
Shuijing: A Make-up for Eileen Chang. (2004). Jinan: Shandong Pictorial Publishing Co., Ltd..
Thomas, S., & Hawes. T. P. (1994). Reporting verbs in medical journal articles. English for Specific Purposes, 13(2), 171-186.
Thompson, G., & Ye, Y. Y. (1991). Evaluation in the reporting verbs used in academic papers, Applied Linguistics, 12(4), 365-382.
Wang, J. Y. (2020). A comparison of the English translations of reporting verbs in the Heavy Wings (unpublished MA Thesis: Henan University).
Yu, H. L., & Guo, S. X. (2016). The master said, the master exclaimed: Reporting verbs and the image of Huineng in translations of the platform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3), 267-279.
Zhang, D. D., & Liu, Z. Q. (2016). A contextualized investigation of the explicitation of reporting verbs in the English translations of Hong Lou Meng: With reference to Wang Xifeng’s utterances. Foreign Languages and Their Teaching, (4), 124-134.
Zhao, Q. R., & Guo, X. (2019). Translator’s explicitation strategy: An investigation on the reporting verb shuo in four English versions of Border Town. Journal of PLA University of Foreign Languages, 42(05), 109-119.