![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
BAO De-wang, LIU Xiao
Full-Text PDF
XML 374 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.07.005
College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China
Based on the theory of translational action of the functionalism, this paper selects three aspects, translation as an inter-cultural and communicative action, a purposeful text-processing action and an inter-personal action, to analyze the important issues as well as the translation strategies, methods and techniques adopted in the translation of Chinese allusions. The study shows that the theory of translational action is important for the translation of allusions and that it helps to modify the target text. The translator, also the author of this paper, hopes that this study will be useful for the translation of allusions and the publicity of traditional Chinese culture across the world.
the theory of translational action, the English translation of Chinese classics, inter-cultural communication, Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio
Journal of Literature and Art Studies, July 2022, Vol. 12, No. 7, 722-730
Bao, D. W., & Liu, L. Y. (2019). A study on the role of corpus in the English translation of classics: A case study of the English translation of the names of The Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio. Journal of Jishou University (Social Science), S1, 167-169.
Confucius. (1979). The Analects (translated with an introduction by D.C. LAU). New York: The Penguin Group.
Dong, X. (2020). Study on writing strategies of Jiangnan culture in English. Shanghai Journal of Translators, (05), 81-84+93.
Dryden, J. (2006). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. In G. Robinson (Ed.), The three types of translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Fang, J., & Guo J. R. (2020). Analysis of the influencing factor system of translation behavior and its action path from the cross-cultural perspective. Foreign Languages in China, 17(01), 94-103.
Gu Y. Y. (2014). Shizhuzhai Jianpu wooden watermarking technology inheritance and cultural development. Hundred Schools in Arts, 140(05), 251-252.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Luo, C. W. (2014). Strategies and rationales of name translation. Foreign Languages Research, 144(02), 77-81.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies:Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London and New York: Routledge.
Wen, Y., & Zhu, X. C. (2014). Discussion on translation quality: Related party, enterprise solutions and industry trends. Chinese Translators Journal, (02), 83-86.
Wright, G. H. (1968). An essay in deontic logic and the general theory of action. Amsterdam: North Holland.