Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Wuhan University of Technology, Wuhan, China

ABSTRACT

Under the background of Chinese culture “going out” initiative, research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture. Firstly, the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of “Xi Jinping: The Governance of the Country” (Volume III). Secondly, a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling, and divided them into four categories: social culture-loaded words, material culture-loaded words, ecological culture-loaded words, and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words. Thirdly, the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words, including literal translation, free translation, transliteration plus annotation, literal translation plus annotation, etc. Finally, seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture “go out” initiative.

KEYWORDS

culture-loaded word, “Xi Jinping: The Governance of the Country” (Volume III), translation strategy

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, June 2022, Vol. 12, No. 6, 667-673

References

Adelnia, A., & Dasjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory & Practice in Language Studies, I(7), 879-883.

Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian corpus of translated literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41.

Mekheimer, M. A. (2012). Use of culture-laden texts to enhance culture-specific translation skills from English into Arabic. Arabic World English Journal, (1), 128-146.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2001). Language culture and translating. Hohhot: Inner Mongolian Press.

Sun, L., & Han, C. H. (2021). The English translation of culture-loaded words in Beijing folding. Shanghai Journal of Translators, (04), 90-94.

XIA, Q. (2010). On English translation of culture-specific items in the ancient Chinese official system: A descriptive and comparative study on Hawkess’ and Yang’s English translated cases of Hong Lou Meng. Cross-cultural Communication, (4), 58-73.

Xu, G. Z. (1980), Culturally loaded words and English language teaching. Modern Foreign Language, 7(4), 21-27.

Zheng, D. H. (2016), Chinese culture “Going Out” initiative and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, (02), 53-56.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]