![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
English Translation of Culture-Loaded Words—A Corpus Based Study
PIAN Yu-wei, CHEN Wei
Full-Text PDF
XML 842 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.06.012
Wuhan University of Technology, Wuhan, China
Under the background of Chinese culture “going out” initiative, research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture. Firstly, the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of “Xi Jinping: The Governance of the Country” (Volume III). Secondly, a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling, and divided them into four categories: social culture-loaded words, material culture-loaded words, ecological culture-loaded words, and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words. Thirdly, the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words, including literal translation, free translation, transliteration plus annotation, literal translation plus annotation, etc. Finally, seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture “go out” initiative.
culture-loaded word, “Xi Jinping: The Governance of the Country” (Volume III), translation strategy
Journal of Literature and Art Studies, June 2022, Vol. 12, No. 6, 667-673
Adelnia, A., & Dasjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory & Practice in Language Studies, I(7), 879-883.
Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian corpus of translated literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41.
Mekheimer, M. A. (2012). Use of culture-laden texts to enhance culture-specific translation skills from English into Arabic. Arabic World English Journal, (1), 128-146.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language culture and translating. Hohhot: Inner Mongolian Press.
Sun, L., & Han, C. H. (2021). The English translation of culture-loaded words in Beijing folding. Shanghai Journal of Translators, (04), 90-94.
XIA, Q. (2010). On English translation of culture-specific items in the ancient Chinese official system: A descriptive and comparative study on Hawkess’ and Yang’s English translated cases of Hong Lou Meng. Cross-cultural Communication, (4), 58-73.
Xu, G. Z. (1980), Culturally loaded words and English language teaching. Modern Foreign Language, 7(4), 21-27.
Zheng, D. H. (2016), Chinese culture “Going Out” initiative and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, (02), 53-56.