Contact us
![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
“The Real Work”: Gary Snyder’s Early Poetic Journey From “Cold Mountain Poems” to “Riprap”
Author(s)
SUN Anyi
Full-Text PDF
XML 559 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2022.02.002
Affiliation(s)
University of Granada, Granada, Spain
ABSTRACT
The contemporary American poet Gary Snyder’s translation of Chinese classic poetry turns out to be highly influential in the United States since the 1950s. American literary culture saw in these translations a refreshing perspective that constituted a naturalistic alternative world-view to set against the restless materialist alienation. This study looks into Snyder’s early work Riprap and Cold Mountain Poems to examine how Snyder handles the cultural differences and makes the recovery of meaning possible. By discussing the translation strategies that Snyder uses to visualize the “Cold Mountain” for his English-speaking readers, this research investigates to what extent Snyder has unlocked the “pure language” in Walter Benjamin’s sense and explores the influence of “Cold Mountain Poems” on Snyder’s original poetry writing, with a focus on his early poems “Riprap”.
KEYWORDS
Gary Snyder, translation studies, East-West literary relations, Buddhism
Cite this paper
References