Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The Book of Songs, as the first collection of poems in China, is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature. Confucius once said, “If you do not study The Book of Songs, you cannot speak”. However, poem translation is of great difficulty and importance during cultural exchange. On the one hand, translators should strike the balance between the original poem’s beauty and readers’ understanding. This paper aims to offer suggestions upon how to render Chinese poems into English by analyzing Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of “Guan Ju”, the first poem of The Book of Songs.

KEYWORDS

“Guan Ju”, poetry, translation, language and culture, theory, issues, challenges

Cite this paper

References

Li, Y. L. (2015). On translation of the cultural tradition of The book of songs. Foreign Language Journal, (5), 155-158.

Wang, T. T., Han, W., & Zhang, H. R. (2018). On the English translation of “Guan Ju” in The book of songs. Journal of Anshun College, 20(4), 57-60.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]