![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LUAN Lijun, GUO Yingping
Full-Text PDF
XML 2884 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2020.12.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice. Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators. The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories, advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences: sequential translation, splitting translation, reversing translation, and recasting translation, so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.
semantic translation, communicative translation, long and difficult journalistic sentences, translating strategy
Luo, T. (2014). Research and application of Newmark’s translation theory. Ability and Wisdom, (34), 295-295, 297.
Mencher, M. (2003). News reporting and writing (9th ed.). Beijing: Tsinghua University Press.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qin, X. B. (2001). Essentials of English stylistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, W. (2017). A Corpus-based study on the translation of long sentences in journalistic English. Journal of PLA University of Foreign Languages, 40(2), 18-23.
Wang, X. (2008). Senior experts on translation and culture. Beijing: Foreign Languages Press.
Zhang, J. (2008). A course in Journalism Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.