[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Study on Lin Shu’s “Mistranslation” From the Perspective of Translation Ethics
LI Ning
Full-Text PDF XML 542 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2020.09.014
Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou, China
From the appearance of ethics, it has the similar meaning of morality, but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors, while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society. As one of the most influential translators in late Qing China, Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China. Referring to the study of Lin’s translations, it always mixed with praises and criticisms, therefore the “faithfulness” in his translations or not would be the main point to discuss. From the perspective of translation ethics, it is mainly explored the cause of “mistranslation” in Lin Shu’s translated works in late Qing China.
Lin Shu, “mistranslation”, translation ethic, late Qing China
Lin, S., & Wei, Y. (1981). Heinu Yutianlu. Beijing: Commercial Press.
Peng, P. (2013). Translation ethics. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
Pym, A. (2007). Method in translation history. Beijing: Foreign Language and Teaching & Research Press.
Qian, Z. S. (1981). The translation of Lin Shu. Beijing: Commercial Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Toward an ethics of difference. New York: Routledge.
Wang, D. Z. (2007). Translation and translation ethics. Beijing: Peking University Press.
Yang, L. F. (2003). Late Qing to May Fourth Movement: Modernization of Chinese literature. Beijing: Peking University Press.
Zhang, J. H. (2009). Translation ethics. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.