Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang, China

ABSTRACT

William Shakespeare’s The Merchant of Venice (1600) is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock. In translating this literary work into Chinese, the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews, as Shylock being the representative in The Merchant of Venice, consciously, or unconsciously. In this paper, the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang (2001) is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers. Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text, the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation. However, the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text. Accompanied the selected translation is a paratext, in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play; with this paratext, the target readers understand the figures in the play in a different way. Therefore, a different image of Jews is reconstructed in the translation, which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology.

KEYWORDS

Chinese translation, image of Jews, paratext, The Merchant of Venice

Cite this paper

References
Carré, J. M. (1947). Les Écrivains français et le mirage allemand: 1800-1940 (French writers and the German mirage: 1800-1940). París: Boivin.
Cohen, D. (1980). The Jew and Shylock. Shakespeare Quarterly, 31(1), 53-63.
Guyard, M. F. (1951). La Littérature comparée (Comparative literature). París: Presses Universitaires de France.
Heine, H. (1838). Shakespeares Mädchen und Frauen (Shakespeare’s maidens and women). (C. G. Leland, Trans., 1891). In The works of Heinrich Heine. New York: Croscup & Sterling Company.
Holub, R. C. (2002). Troubled apostate: Heine’s conversion and its consequences. In R. F. Cook (Ed.), A companion to the works of Heinrich Heine (pp. 229-250). New York: Camden House. 
Katz, J. (1986). Jewish emancipation and self-emancipation. Philadelphia: Jewish Publication Society. 
Kuran-Burçoğlu, N. (1995). Image of the Turk in Karl May’s novel “Von Bagdad each Stambul”. In I. Beller Hann (Ed.), Journal of Mediterranean Studies, 5(2), 239-246.
Kuran-Burçoğlu, N. (1997). The image of “self” and the “other” the works of the Turkish Migrant authors in Germany. In N, Kuran-Burçoğlu (Eds.), Multiculturalism: Identity and otherness (pp.115-122). Istanbul: Bogaziçi University Press.
Kuran-Burçoğlu, N. (1998). At the crossroads of translation studies and imagology. In A. Chesterman, N. G. San Salvator, and Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected papers from the EST Congress Granada (pp. 143-151). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Mahon, J. W., & Ellen, M. M. (2002). The merchant of Venice: New critical essays. East Sussex: Psychology Press.
Moura, J. M, (1992). L’imagologie littéraire: Essai de mise au point historique et critique [Literary Imagology: A Trial of Historical and Critical Focus, my translation]. Révue de littérature comparée [Comparative Literature Review], 66(263), 271-287.
Moura, J. M, (1998). L’Europe littéraire et l’ailleurs [Literary Europe and the Elsewhere, my translation]. París: Armand Colin.
Pageaux, D. H. (1989). De l’imagerie culturelle à l’imaginaire (From cultural imagery to imagination, my translation). In Y. Chevrel and P. Brunel (Eds.), Précis de littérature comparée (Accurate comparative literature) (pp. 133-141). París: Presses Universitaires de France. [In French]
Pageaux, D. H. (1994). La littérature générale et comparée (General and comparative literature, my translation). París: Armand Colin. 
Pan, G. (2001). 浅论近代以来中国人的犹太观 (On Chinese views on Jews in modern times, my translation). Quarterly Journal of Shanghai Academy of Social Sciences, (2), 181-188.
Porteous, J., Cavazza, M., & Charles, F. (2010). Narrative generation through characters’ point of view. In V. Hock, G. A. Kaminka, Y. Lespérance, M. Luck, and S. Sandip (Eds.), Proceeding of the 9th International Conference on Autonomous Agents and Multiagent Systems (pp. 1297-1304). Columbia: Richland SC.
Shakespeare, W. (1600/2001). The merchant of Venice. Taibei & Beijing: The Far East Book Company & China Radio Film & TV Press. [Bilingual edition: English & Chinese]
Shakespeare, W. (1904). 肉券 (Rou Quan). (S. Lin & Y. Wei, Trans.). Shanghai: The Commercial Press. 
Shakespeare, W. (1936/2001). 威尼斯商人 (Wei Ni Si Shang Ren). (S. Q. Liang, Trans.). Taibei & Beijing: The Far East Book Company & China Radio Film & TV Press. [Bilingual edition: English & Chinese]
Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J., & Griffin, J. (1993). Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target, 5(1), 21-41. 
Soenen, J. (1995). Imagology in the framework of translation studies. In J. Soenen (Ed.), Bella: Essays on translation, imagology and literature (pp. 17-22). Antwerp: Linguistica Antverpiensia.
Wu, Q. Y. (1936). 猶太民族的問題 (Problems regarding the Jewish race, Zhu’s translation 2013, pp. 107-108). 新中華雜誌 (New China Miscellany), 4(4), 7-11.
Zhang, X. Y. (1996). Shakespeare in China: A comparative study of two traditions and cultures. New Jersey: Associated University Presses.
Zhou, X. (2013). Chinese perceptions of the “Jews” and Judaism: A history of the Youtai. London-New York: Routledge.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]