![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Equivalent Tenor in
Translation: A Case Study on
Ophelia’s Confession
XUAN Junbin
Full-Text PDF
XML 895 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2020.07.003
Gannan Normal University, Ganzhou, China
Tenor determines the Interpersonal Function of language within a context. A matching Tenor is indispensable when a translator attempts to reproduce a context in the target language; especially the translator is translating a dialogue. Translating Shakespeare’s dramas is necessarily doing with the dialogue translation, for which the content and interpersonal exchange is vital for transmitting the effect of those foreign readers. Through a comparative analysis on the source text and translated text of Ophelia’s confession in the drama Hamlet, it goes to show an equivalent Tenor can form a stage for the target readers to know how Ophelia’s minds settle and what the position she is at compared with Hamlet. It also proves that Register can be a reference to assessing whether a translation is equivalent to its original text as far as literature translation is concerned.
equivalent translation, Tenor analysis, Hamlet, translation assessment
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Bloor, T., & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Edward Arnold.
Dowden, E. (1899). The tragedy of Hamlet. London: Methuen.
Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). C. Matthiessen, (Ed.). New York: Oxford University Press.
Hickey, L. (2001). The pragmatics of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
House, J.& Blum-Kulka, S. (Eds.). (1986). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, J. (2001). Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 63-65). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang, G. W., & Chen, Y. (2014). Metafunctional equivalence in translation studies. Foreign Languages in China, 11(2), 97-102.
Ivir, V. (1996). A case for linguistics in translation theory. Target, 8, 149-157.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Shakespeare, W. (1998). Hamlet. (S. H. Zhu, Tran.). Beijing: Foreign Language Press.
Thompson, G. (2000). Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tytler, A. F. (2007). Essay on the principles of translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Vladova, I. (1993). Essential features and specific manifestation of historical distance in original texts and their translations. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspective (pp. 11-17). London: Routledge.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Narr.