Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Gannan Normal University, Ganzhou, China

ABSTRACT

Tenor determines the Interpersonal Function of language within a context. A matching Tenor is indispensable when a translator attempts to reproduce a context in the target language; especially the translator is translating a dialogue. Translating Shakespeare’s dramas is necessarily doing with the dialogue translation, for which the content and interpersonal exchange is vital for transmitting the effect of those foreign readers. Through a comparative analysis on the source text and translated text of Ophelia’s confession in the drama Hamlet, it goes to show an equivalent Tenor can form a stage for the target readers to know how Ophelia’s minds settle and what the position she is at compared with Hamlet. It also proves that Register can be a reference to assessing whether a translation is equivalent to its original text as far as literature translation is concerned.

KEYWORDS

equivalent translation, Tenor analysis, Hamlet, translation assessment

Cite this paper

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.

Bloor, T., & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Edward Arnold.

Dowden, E. (1899). The tragedy of Hamlet. London: Methuen.

Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). C. Matthiessen, (Ed.). New York: Oxford University Press.

Hickey, L. (2001). The pragmatics of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

House, J.& Blum-Kulka, S. (Eds.). (1986). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

House, J. (2001). Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 63-65). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, G. W., & Chen, Y. (2014). Metafunctional equivalence in translation studies. Foreign Languages in China, 11(2), 97-102.

Ivir, V. (1996). A case for linguistics in translation theory. Target, 8, 149-157.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Shakespeare, W. (1998). Hamlet. (S. H. Zhu, Tran.). Beijing: Foreign Language Press.

Thompson, G. (2000). Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Tytler, A. F. (2007). Essay on the principles of translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Vladova, I. (1993). Essential features and specific manifestation of historical distance in original texts and their translations. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspective (pp. 11-17). London: Routledge.

Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Narr.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]