Contact us
[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Author(s)
Christian Hein
Full-Text PDF XML 808 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2020.03.002
Affiliation(s)
National Taiwan University, Taipei City, Taiwan
ABSTRACT
The main goal of this paper
is to show how the way German culture shaped itself through translation of
foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in
general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of
foreign cultural elements as a vital factor in inter-cultural communication in which translation of one system’s language
into the language of another one plays an important role in the interactive
process of understanding each other but, at the same time, being able to draw a
distinction between one’s own cultural system and the foreign one(s). Taking
the examples of Johann Gottlieb Fichte’s plan to establish a German cultural
system based on a shared German language, this paper will go on to examine
translation processes, such as Schleiermacher’s translation of Plato into
German and Heidegger’s translation of Plato into Heideggerian terminology in
order to show certain mechanisms in translation that introduce foreign cultural
elements into a cultural system by altering them linguistically. Johann
Fischart’s Rabelais translation will be looked
at to show how a French text is turned into a uniquely self-referential German
text that changes everything French into German cultural symbols to radically
move away from the foreign original. Surprisingly the introduction of foreign
elements into a cultural system increases the likelihood to establish a
cultural identity by increasing the
self-referentiality and reflexivity of the cultural system through increasing
the number of cultural symbols that the
system can refer to. Moreover, this self-refernetiality is beneficial to the
stability of the system.
KEYWORDS
translation, cultural systems, literature, philosophy, re-accentuation, identity
Cite this paper
References