Contact us
[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Author(s)
PAN Lifei
Full-Text PDF XML 1018 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2019.08.004
Affiliation(s)
Sichuan University, Chengdu, China
Ghent University, Ghent, Belgium
ABSTRACT
The Chinese translation of
the Śūraṅgama Sūtra—Dafoding rulai
miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a
specific Buddhist worldview, its recondite principles, and ways of practice.
Unsurprisingly, it has attracted the attention of almost every school of
Buddhism. The first full English translation of the sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society (BTTS) in the 1970s—a
decade when a number of newly established institutions embarked on the project
of translating Buddhist texts into English for the first time. By contrast,
China has been translating Buddhist scriptures for more than 1,000 years, which has
given rise to a variety of translation discourses. Therefore, it makes sense to
utilize these discourses when analyzing the recent translation of Buddhist
texts into English. From the perspective of the three traditional Chinese
translation discourses—Yan Fu’s three principles of fidelity, fluency, and elegance;
Sengrui’s matching term and
meaning; and Xuanzang’s five guidelines for not translating a term, this paper discusses
translation issues by comparing the Chinese and English versions of the Śūraṅgama Sūtra. This analysis reveals that the traditional Chinese
translation discourses are valuable resources that should be respected in the
contemporary translation of Buddhist texts into English.
KEYWORDS
Śūraṅgama Sūtra, fidelity, fluency, and elegance, matching phrase and meaning, five guidelines for not translating a term
Cite this paper
References