[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Transplantation and Borrowing: the Spread of Northwest China’s Folk Tales in East Asia
Su Yongqian
Full-Text PDF XML 365 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.06.008
School of Chinese, Xi ‘an International Studies University
The spread of northwest China’s folk tales in the Donggan region of central Asia mainly includes two aspects: First, Donggan folk tales transplanted to the northwest folk tales. As the Donggan people migrated from northwest China, folk tales from northwest China were also transplanted to central Asia. In the absence of written records, these stories also mutate as they are passed down through the mouths and ears of foreign peoples. Secondly, Donggan folk tales borrowed from northwest folk tales. Some plot units in Donggan folktales are very similar to those in northwest China, but the specific characters and plot structure of the whole story are obviously different from those in northwest China. This kind of folk stories are new stories created by Donggan people who borrowed the parent story of folk stories in northwest China and recombined it with other plots. With comparative study of folk tales, the profound cultural ties between the two places can be revealed.
Central Asia Donggan China Northwest Folk Tales
Shaanxi volume of Chinese folk tales, Beijing: China ISBN center, 1996.
Li Fuqing: Collection of Donggan Folktales and Legends, translated by Lian Shusheng, Shanghai: Shanghai literature and art publishing house, 2011.
Gu Jiegang. “the First Edition of Shi Lin’s Miscellaneous Knowledge.” Beijing: Zhonghua publishing house, 1963.
Ding Naitong: Index of types of Chinese folk tales, translated by Zheng Jiancheng, et al., Wuhan: Central China normal university press, 2008.
Li Fuqing: Collection of Donggan folk tales and legends, translated by Lian Shusheng, Shanghai: Shanghai literature and art publishing house, 2011.
Shakespeare: Hamlet, complete works of Shakespeare (vol. 9), Translated by Zhu Shenghao, Beijing: People’s literature press, 1978.