Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Universidad Autónoma de Baja California, Mexicali, México

ABSTRACT

This research report is part of an empirical-experimental study (2006-2017) through which we seek to find answers to the question “How do translators translate?”, posed by the Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation (PACTE) Group and, in particular, record how the language to be translated evolves. The object of our study (5th-semester students in the Bachelor’s degree in translation) has produced a constant pattern in measurements of linguistic sub-competence in L2 (LSL2). This finding leads us to infer that the range of scores they exhibit, which goes from satisfactory to fair (60-79 on a scale of 100), constitutes normal LSL2 development in the acquisition of holistic translation competence, at least in the Mexicali campus of the Language School. The variable measured exhibits a covariance of 15/100 and a similar fluctuation is found in the ranges for transfer sub-competence (TRSC) in the subjects studied in this diachronic study. This is highly significant; the information collected may provide key clues to understanding how curricula function in real time, without having to wait until students graduate.

KEYWORDS

translation competence, linguistic sub-competence in L2, transfer sub-competence, scale, PACTE group

Cite this paper

References

Alves, F., & Gonçalves, J. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Schelensiger, and R. Stolze (Eds.), Translation studies: Doubts and directions (Selected contributions from the IV EST Congress, pp. 41-55). Amsterdam: John Benjamins.

Angelelli, C. (2009). Using rubrics to assess translation ability. In C. V. Angelelli and H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins.

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. New York, Oxford: Oxford University Press.

Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (2004). Language testing in practice: Designing and developing useful language tests. New York, Oxford: Oxford University Press.

Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.

Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263.

Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134.

Colina, S. (2009). Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2), 235-264.

Cortez, J. (2009). Nuevas metodologías en la enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva (New methodologies in teaching translation: A cognitive perspective). Mutatis Mutandis, 2(2), 282-294. Retrieved from https://goo.gl/6qyDGJ

Cortez, J. (2014). El nivel socioeconómico de los estudiantes de traducción en la Facultad de Idiomas-Mexicali de la UABC, como variable condicionante en la adquisición de la competencia traductora: Un estudio exploratorio (The socio-economic status of translation students in the Mexicali campus of the Language School in the UABC as a conditioning variable in the acquisition of translation competence: An exploratory study) (Doctoral thesis, Universidad de Granada). Retrieved from https://goo.gl/fduYoP

Cortez, J., & Figueroa, I. (2014). La importancia de la lectoescritura como parte del desarrollo de la competencia textual (The importance of reading and writing as part of the development of textual competence). In K. Basich, S. Acosta, and A. G. Guajardo, Los retos del futuro en la traducción contemporánea. Perspectivas diversas (The challenges of the future in contemporary translation: Diverse perspectives). Mexicali, Baja California: Universidad Autónoma de Baja California. Retrieved from https://goo.gl/ohbKYw

Cortez, J., Basich, K., & Figueroa, I. (2012). Competencia Traductora vs. subcompetencia tecnológica: El caso Facultad de Idiomas Mexicali (Translation competence vs. technological subcompetence: The case of the Mexicali Language School). In Proceedings of the XIII Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas (pp. 222-249). Retrieved from https://goo.gl/1r8tcL

Cortez, J., Basich, K., & Figueroa, I. (2015). Subcompetencia Instrumental, vital en la formación de traductores (Instrumental subcompetence, vital in translator training). In M. Beltrán, G. Garduño, C. Gómez-Pezuela, A. Sokolova, and L. Monleón (Eds.), Visiones y perspectivas en torno al estudio de las lenguas extranjeras en diversos contextos de México, Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional: Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas (Visions and perspectives regarding the study of foreign languages in various contexts in Mexico. Pedagogical language meeting in professional education: Theories and practices in language teaching, pp. 89-102). Mexico City: UAMX.

Cortez, J., Figueroa, I., & Luna, N. (2013). Competencia traductora y subcompetencia tecnológica (Translation competence and technological subcompetence). In C. García and J. L. Solís (Comps.), Literacidad y traducción (pp. 85-111). State of Mexico: Universidad Autónoma del Estado de México.

De Rooze, B. (2008) La Traducción contra Reloj (Translating against time). In F. Manuela and R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación (Cognitive approaches to the study of translation and interpretation, pp. 1-28). Granada: Comares.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.

Faber, P., & Jiménez, C. (2004). Traducción, lenguaje y cognición. Granada: Comares.

Fernández, S. (2010). La competencia discursiva (Discursive competence). In M. Marcoele (Ed.), Antología de los Encuentros Internacionales del Español como Lengua Extranjera. Las navas del marqués (Anthology of international encounters of Spanish as a foreign language. The navas of the marquis, pp. 43-72). Retrieved from https://goo.gl/jM5QBV

Guajardo, A. G. (2013). Modelo Multifuncional de la evaluación de la traducción (A multifunctional model of translation evaluation) (Doctoral thesis, Universidad de Granada). Retrieved from https://bit.ly/2VClxQg

Gummerus, E., & Paro, C. (2001). Translation quality: An organizational viewpoint. In Y. Gambier and H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation: Concepts, practices, and research (pp. 133-142). Amsterdam: John Benjamins.

Hansen, G. (2003). Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 25-42). Amsterdam: John Benjamins.

Hansen, G. (1997). Success in Translation, In Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 5(2), 201-210. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310

Hansson, I., Buratti, S., & Allwood, C. M. (2017). Experts’ and novices’ perception of ignorance and knowledge in different research disciplines and its relation to belief in certainty of knowledge. Frontiers in Psychology, 8(1), 1-14.

Harris, B. (1976). The importance of natural translation. AILA World Congress, 4-30 August 1975, Stuttgart, Germany.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. England: Longman.

Hayes, J. R. (1989). Complete problem solver. Hillsdale (New Jersey): Lawrence Erlbaum.

House, J. (2009). Translation. New York, Oxford: Oxford University Press.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Una introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Kelly, D. (2002). La competencia traductora: Bases para el diseño curricular (Translation competence: Fundamentals for curriculum design). Puentes, 1, 9-20. Retrieved from https://goo.gl/P4jST1

Kelly, D. (2005). A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.

Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation — Translog. In G. Rijlaarsdam (Series Ed.) and K. P. H. Sullivan, & E. Lindgren. (Vol. Eds.), Studies in Writing, Computer Keystroke Logging: Methods and Applications, 18 (pp. 95–105). Oxford: Elsevier.

Larose, R. (1998). Méthodologie de l’evaluation des traductions (Methodology of translation evaluation). META, 43(2), 163-186.

Lorenzo, F. (2004). Atención a la forma/atención al significado: Implicaciones metodológicas para el desarrollo de la competencia gramatical, en el aula del español como L2 (Addressing form/addressing meaning: Methodological implications for the development of grammatical competence in the Spanish L2 classroom). In S. Ruhstaller and F. Lorenzo (Eds.), La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como segunda lengua (Linguistic and communicative competence in learning Spanish as a second language, pp. 33-44). Universidad Pablo de Olavide, Seville: Editorial Edinumen.

Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico (On translation evaluation in an academic setting). Resla, 23, 229-45. Retrieved from https://goo.gl/onFoaQ

Messina, L. (2008). La evaluación en traducción: un dilema, un reto (Translation evaluation: A dilemma, a challenge). Retrieved from https://goo.gl/e6XuMJ

Muñoz Martín, R. (2006). Pericia y entorno de la traducción (Translation environment and expertise). In C. García, and P. Hernúñez (Eds.), Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Translation studies, linguistics and philology dedicated to Valentín García Yebra, pp. 131-146). Madrid: Arco/Libros.

National Agency for Quality Assessment and Accreditation. (2019-2023). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación (White paper: Bachelor’s degree in Translation and Interpretation). Retrieved from https://goo.gl/wk7ETd

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Amsterdam: John Benjamins.

Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.

PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducció, 6, 39-45. Retrieved from https://goo.gl/91cXiT

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 77-102). Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. META, 50(2), 609-619.

PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation” and “efficacy of the translation process”. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104-126). London: Continuum.

PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230. Retrieved from https://goo.gl/ZphnYA

PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), IATIS Yearbook 2010 (pp. 317-343). London: Continuum. Retrieved from https://goo.gl/pE6nxh

Pozo, J. I. (2006). Teorías Cognitivas del Aprendizaje (Cognitive learning theories). Spain: Editorial Morata.

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. META, 48(4), 481-497. Retrieved from https://doi.org/10.7202/008533ar

Rodríguez-Inés: (2013) ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de Corpus (How do translators and language teachers translate? Corpus study), META: Translators' Journal [en-línea], 58(1), 165–190. DOI: https://doi.org/10.7202/1023815ar

Translation Bureau, Department of State, Government of Canada. (2019). Vade-mecum linguistique. Ottawa: Supply and Services Canada. Retrieved from https://bit.ly/2Hv9hwY

Williams, M. (1989). Creating credibility out of chaos: The assessment of translation quality. Érudit, 2(2), 13-33. Retrieved from https://goo.gl/QQvxQR

Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 3-23. Retrieved from https://goo.gl/e2aJse

Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). New York: Gardner.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]