[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
ZHANG Man, CHEN Xiao-xiao
Full-Text PDF XML 739 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.03.010
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.
Skopos theory, product introductory texts, company website, C-E translation
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity—Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sun, X., & Feng, Q. (2014). Translation of corporate publicity from the perspective of Skopos theory. Foreign Language Research.
Tan, Z. (2016). A short history of translation in the west (Revised Ed.). Beijing: The Commercial Press.
Zhang, Y. (2018). English-Chinese translation of drinks advertisements from the perspective of Skopos theory. Overseas English.