Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

I-Shou University, Kaohsiung, Taiwan

ABSTRACT

This study explores some complex issues of drama translation—whether it should be treated as literary translation or not—by investigating two English translations of the same canonic Chinese drama, Xixiang ji. One translation claims to be literature piece while the other, stage-script. In comparing the two of different function and discussing their specific divergent expressions, this paper intends to shed some light on drama translation. It examines the translators’ purpose that closely links to their translation strategy and the function of their translation, followed by sample translations of courting passages. It illuminates the relative strength and weakness of drama translation as literature and as stage-script.

KEYWORDS

functional theories, text type, skopos, intercultural communication, gender reversal

Cite this paper

References
Bassnett, S. (1980/2002). Translation studies. London: Routledge.
Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 90-108). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Birch, C. (1976). Foreword. In C.-W. Shih, Golden age of Chinese drama: Yuan Tsa-chu (pp. v-viii). Princeton: Princeton University Press. Retrieved from www.jstor.org/stable/j.ctt13x1352.2
Jiang, T.-F. (1991). Gender reversal: Women in Chinese drama under mongol rule (1234-1368) (Diss. U of Washington).
Jiang, X. Y. (2009). The studies and appreciation of Xixiang ji. Shanghai, China: Shanghai People’s Publishing House.
Li, R. H. (2001). The southern Xixiang ji. In Z. S. Huang and J. J. Huang (comp.), The commentary on sixty chuanqi plays (pp. 439-722). Jilin, China: People’s Publishing House.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation assessments. In A. Chesterman (Trans.) (Ed.), Reading in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: FinnLetura.
Shen, G. Dir. (2008a). The west wing: A renaissance production with modern music and dance. Singapore: National University of Singapore.
Shen, G. Dir. (Trans.). (2008b). The west wing: A chuanqi opera. Ms. 1-44. Singapore: National University of Singapore.
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and NY: Routledge.
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. Manchester: St Jerome.
Wang, S. F. (2001). Xixiang ji. In Z. S. Huang and J. J. Huang (comp.), The commentary on sixty chuanqi plays (pp. 327-628). Jilin, China: People’s Publishing House.
West, S., & Idema, W. (Trans.). (1991/1995). The story of the western wing. Berkeley: U of California P.
Xu, Y. C. (Trans.). (2000/2008). Preface. In Romance of the western bower (pp. 17-26). Hunan, China: Hunan People’s Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]