![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Ying-xian
Full-Text PDF
XML 755 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.02.011
South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) is the most authoritative accreditation for translation and interpretation qualification in China. It is an important task to improve English majors’ translating and interpreting ability in specialist cultivation. By applying CATTI level 3 to translation course teaching for English majors, this paper aims to explore CATTI participation in teaching practice from the perspective of teaching contents, teaching forms, and teaching methods so as to realize close integration between CATTI and cultivation of English majors in translation for training more qualified translators and interpreters.
CATTI teaching participation, translation specialist cultivation, English translation training of English majors
Feng, J. Z. (2007). On the consciousness of translation professional ethics in CATTI examination system. Foreign Language Studies, (1), 53-55.
Liu, Y. (2012). Study on process-oriented translation teaching: A case study of three levels of CATTI translation practice. Education and Educational Research, (5), 64-66.
Shao, J. B. (2009). How to effectively implement participatory teaching. China Educational Technology Equipment, (23), 99.
Xiao, C. (2013). On the cultivation of translation knowledge from CATTI examination. Chinese Translators Journal, (6), 77.
Yang, Y. Z. (2011). On the three convergences of translation professional qualification (level) examination. Chinese Translation, (3), 81.