Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Southwest Jiaotong University, Chengdu, China

ABSTRACT

The culture-loaded word is a symbol of national culture, since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary. This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words, namely, apparel, diet, equipment, architecture and medicine, in The Story of Stone by David Hawkes. With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method, it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations.

KEYWORDS

material culture-loaded words, the multi-dimensional equivalence, the translation strategy, The Story of  Stone by David Hawkes

Cite this paper

References
Feng, Q. H. (2006). Research on the translation art of A Dream of Red Mansions. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hawkes, D. (1973, 1977, 1980). The story of stone. Harmondsworth: Penguin book Ltd. 
Hong, T. (2010). On the intercultural transfer and academic knowledge barriers from the translation of A Dream of Red Mansions. Beijing: National Library of China Publishing House.
Lin, Y. L. (1976). A detailed review of the new English translation of A Dream of Red Mansions. Taibei: United Publishing Company.
Lin, Y. L. (2001). Wen si lu. Liaoning: Liaoning Education Publishing House.

Liu, S. C. (2004). A review on translation and research papers of A Dream of Red Mansions. Tianjin: Nankai University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill. 
Sun, M. (2005). Appreciation dictionary of A Dream of Red Mansions. Shanghai: Chinese Language Dictionary Publishing Agency.
Xiao, J. Y. (2009). Study of English translation of conceptual metaphor in A Dream of Red Mansions. Beijing: China Social Sciences Press.
Zhang, H. Y. (2000). Comment on the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions.Journal of Anhui University.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]