Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

National Chengchi University, Taipei, Taiwan

ABSTRACT

The “praise ballad” is a specific type of local folk literature handed down from generation to generation in traditional agricultural and fishing societies by means of chanting in the local vernacular dialect. It was composed and sung to express the villagers’ emotions, thoughts and feelings. The content of the praise ballads sung on the Pescadores is largely and tightly connected to the hardship of fishing life because the Pescadores are surrounded by the salt waters and savaged by the Northeast monsoons. When the author of a praise ballad narrates his/her personal feeling or mood towards a particular living condition, he/she appeals to an intense emotion regarding the daunting adversity of fishing on the open seas, which is called “begging the sea” in the local Taiwanese dialect. Although praise ballads play a decisive role in the promotion of Penghu cultural tourism, the unique folk chansons are facing a vital predicament, namely, they are being forgotten by the people of our time and have been gradually sinking into absolute oblivion. Based on Hung Min-Tsung’s authoritative work on and collection of local Penghu praise ballads, the research seeks to examine the “loss” and “gain” in the English translations of some representative local praise ballads collected in Hung’s book. Can the original message and flavor of a praise ballad be fully retained in a Taiwanese-English translation via the mediation of the Chinese language? Can a Taiwanese-Chinese-English translational grand tour manage to faithfully render the original beauty, charm and humor of the Pescadorean songs of the old times? What can be regained and what are lost in the English translation? These are the questions the paper endeavors to investigate.

KEYWORDS

praise ballads, lyrical translation, translation studies, the Pescadores, Taiwanese-Chinese-English translation

Cite this paper

References
Books in Chinese
胡功澤。《翻譯理論之演變與發展》。台北市:書林出版有限公司,1994。
許淵沖。《文學翻譯談》。一版。台北市:書林出版社,1998。
黃宣範。《中英翻譯:理論與實踐》。台北市:文鶴出版有限公司,2005。
廖柏森。《翻譯教學論集》。台北市:新銳文創,2012。
洪敏聰。《澎湖的褒歌》。馬公市:澎湖縣立文化中心,1997。
洪敏聰。《澎湖水調──澎湖的褒歌續集》。馬公市:澎湖縣政府文化局,2003。
洪惟仁。〈台北愛悅情歌〉。《海峽兩岸民間文學研討會論文集》。桃園市:元智大學中國語文系,2000。
顏美麗。《活化薪傳澎湖民間文學:娓娓道來褒歌情》。馬公市:澎湖縣政府文化局,2010。
葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北市:書林出版有限公司,2000。
范文美。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。台北市:書林出版,2000。
劉宓慶。《當代翻譯理論》。台北市:書林出版,1993。
劉介民。《中國比較詩學》。(Comparative Poetics in China)。廣州市:廣東高等教育出版社,2004。
沈蘇儒。《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。一版。台北市:台灣商務印書館,2000。
稻田尹。《台灣歌謠集》。台北市:台灣藝術社,1944。
吳宏一。《詩經與楚辭》。台北市:聯經出版社,2010。
朱介凡。《中國歌謠論》。台北市:中華書局,1984。
鐘敬文。《歌謠論集》。北京市:北新書局,1989。
蔡平立。《澎湖通史》。台北市:衆文圖書公司,1979。
李紹章。《澎湖縣誌》。馬公市:澎湖縣政府,1983。
莊永明。《復興劇藝學刊》。台北市:吳三連台灣史料基金會,第20期,1997。

Books and jornals in English
Baker, M. (2010). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. 
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge. 
Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. Trans. by S. Heyvaert. New York: State University of New York Press.
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London: Continuum,. 
Casagrande, J. B. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20, 335-340. 
Chesterman, A. (1989). Readings in translation theory. Manchester: Manchester Metropolitan University. 
Davis, J. F. (2010). Poeseos sinicae commentarii: On the poetry of the Chinese. BiblioBazaar.
Gladstone, J. R. (1969). Language and culture. ELT Journal 23.2 (1969): 114-117.
Ivir, V., & Kalogjera, D. (Eds.). (1991). Languages in contact and contrast. Essays in contact linguistics. Dans la collection Trends in linguistics: Studies and monographs 54. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pearsall, J. (Ed.). (2002). Concise Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press. 
Holmes, J. S. (Ed.). (1970). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. The Hague: the Slovak Academy of Sciences.
Hung, C.-H. et al. (2011). A comparative study on the English translations of the Tang poetry: Taking Xu Yuanzhong and Hu Pin-ching as examples. Makung: Research Project of the Department of Applied Foreign Languages, National Penghu University.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary & Thesaurus. (2003). 11th ed. Electronic ed. CD-ROM. Springfield: Merriam-Webster. 
Meschonnic, H. (2011). Ethics and politics of translating. (P.-P. Boulanger, Trans. & Ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.
Rodriguez, R. B. M. (2007). Literary translation quality assessment. Muenchen: Lincom Europa.
Sanchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Oxford: Peter Lang.
Savory, T. (1968). The art of translation. Boston: The Writer.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven: Catbird Press. 
Ye, Z. N., & Lynette Shi, X. J. (2010). Introduction to Chinese-English translation: Includes exercises with answer key and explanations. Taipei: Bookman Books. 
Yu, K.-C. Digesting nectar to produce honey: Analytical comments on English translations of Chinese poetry. http://www.ancientchinesepoetry.com/NTU_Award.php

Dissertation in Chinese
許淑月 (Hsu Shu-Yue)。《海島之聲-澎湖褒歌研究》。台南:國立臺南大學碩士論文,2005。
黃勁連。《台灣的褒歌情愛書寫研究》。台南市:國立成功大學台灣文學研究所碩士論文,2010。
汪瑞禛。《澎湖二崁褒歌及其文化產業的影響》。台南市:國立台南藝術大學民族音樂學研究所碩士論文,2010。

Website
http://edu.ocac.gov.tw/
http://song.phhcc.gov.tw/pantology/pantology02.asp
http://taiwanpedia.culture.tw/web/index
http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method30.htm
http://www.phsong.npu.edu.tw/new.php?id=1
http://blog.ilc.edu.tw/blog/blog/484/post/2661/7699

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]