Contact us
[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Possible Truths Inside Mistranslations―An Attempt at Understanding Mistranslations
Author(s)
Hiromi Sodekawa
Full-Text PDF XML 518 Views
DOI:10.17265/2160-6579/2018.05.004
Affiliation(s)
Aichi Prefectural University, Nagakute, Japan
ABSTRACT
This paper examines
five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and
truthfulness of mistranslations. In some cases, a “mistranslation” turns out to
be a brilliant translation. Case 1: At a meeting for the UN Security Council
Resolution 242, an intentional mistranslation may have been conducted between
English and French texts, so Arab nations and Israel would agree.
Case
2: At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization, Japanese Prime
Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something
banal sounding. Case 3: During his US visit to see President
Reagan, Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were
mistranslated.
Case
4: In TPP negotiations, an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,
although the Japanese negotiator had not said it. Case
5: At a Japanese event, a supposedly deaf composer was dubbed a “digital-age
Beethoven” in English; but he replaced it with a “modern-day Beethoven” in
Japanese to make himself sound more significant. In
hindsight, some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.
However, identifying mistranslations helps reveal cultural differences and
complicated political differences, and can help improve the quality of
translation and interpretation.
KEYWORDS
translation, interpreting, mistranslation, truth(fullness), message deliverability
Cite this paper
References