[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
GUO Xia
Full-Text PDF XML 591 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2018.08.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work. It has been translated into Mandarin (contemporary standard Chinese) and English versions by Eileen Chang, a famous Chinese writer. Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation, in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel. His theory is grounded on the sacrifice of “formal correspondence”, which, as a kind of translation strategy, attaches more importance to “semantic equivalence”. This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works.
dialect translation, level shifts, interlingual translation, intralingual translation, The Sing-Song Girls of Shanghai
Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wydawn: Uniwersytetu Wrocl awskiego.
Chang, E. (1893). The sing-song girls of Shanghai. New York: Columbia University Press.
Chang, E. (2012). The sing-song girls of Shanghai. Beijing: Beijing Shiyue Literature and Art Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of transaltion. London: Oxford University Press.
Han, B. Q. (2014). The sing-song girls of Shanghai. Hunan: Yuelu Publishing House.
Han, Z. M. (2002). The inadequacy of equivalent dialect translation—A case study. Journal of PLA Foreign Language University, 25, 4-7.
Hu, S. (1996). Preface of The sing-song girls of Shanghai. Hefei: Huangshan Publishing House.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. The Hague: Mouton.