[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Lu Xun and Nabokov in the Light of the “Verbatim Translation” Concept
GONG Xiaohui
Full-Text PDF XML 301 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2018.08.002
Southwest University, Chongqing, China
Lu Xun and Nabokov were both independent and unique literary writers, and both were criticized for their adherence to literal translation theory and practice. The author, through intensive reading of their translation works, finds that both reached the same goal by different routes and drew almost the same conclusion. Lu Xun’s reason lay in enriching the local Chinese culture and modern language through literal translation of foreign works while Nabokov sought to introduce his own native culture and language to American readers.
literal translation, native culture and language, verbatim translation
Boase-Beier, J., & Holman, M. (Eds). (1999). The practices of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jenome Publishing.
Boyd, B., & Nabokov, V. (1991). Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Grayson, J. (1977). Nabokov translated: A comparison of Nabokov’s Russian and English prose. Oxford: Oxford University Press.
Gu, J. (2009). Study on Lu Xun’s translation. Fujian: Fujian Education Publishing House.
Liang Shiqiu. (1929). On Lu Xun’s verbatim translation. New Moon. Vol. 2, No. 6, 7.
Lu, X. (1981). Hard translation and the class nature of literature: A cmplete works of Lu Xun (Vol. 12). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Lunacharski. Tolstoy’s Death and Teenaged Europa. Spring Tide. Shanghai Shuimo Bookstore. Vol. 1, 3rd ed., Jan., 1929.
Lundberg, L. (1989). Lu Xun as a translator: Lu Xun’s translation and introduction of literature and literary theory, 1903-1936. Stockholm: Orientaliska Studier, Stockholm University.
Nabokov, V. (1955). Problems of translation: Onegin in English. Partisan Review, (4), 127.
Nobokov, V. (1992). Problems of translation: Onegin in English. In R. Schuhe and J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (p. 127). Chicago: The University of Chicago Press.
Nobokov, V. (1990). Strong Opinions. Vintage; Reissue edition.
Nobokov, V. (1957). Nabokov to John Barrett. April 18, collected in Bolingen Library of Congress.
Schuhe, R., & Biguenet, J. (Eds.), Theories of translation. Chicago: The University of Chicago Press.
Yue, D. Y. (1998). New principles of comparative literature. Beijing: Beijing University Publishing House.