Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Southwest University, Chongqing, China

ABSTRACT

Lu Xun and Nabokov were both independent and unique literary writers, and both were criticized for their adherence to literal translation theory and practice. The author, through intensive reading of their translation works, finds that both reached the same goal by different routes and drew almost the same conclusion. Lu Xun’s reason lay in enriching the local Chinese culture and modern language through literal translation of foreign works while Nabokov sought to introduce his own native culture and language to American readers.

KEYWORDS

literal translation, native culture and language, verbatim translation

Cite this paper

References

Boase-Beier, J., & Holman, M. (Eds). (1999). The practices of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jenome Publishing.

Boyd, B., & Nabokov, V. (1991). Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

Grayson, J. (1977). Nabokov translated: A comparison of Nabokov’s Russian and English prose. Oxford: Oxford University Press.

Gu, J. (2009). Study on Lu Xun’s translation. Fujian: Fujian Education Publishing House.

Liang Shiqiu. (1929). On Lu Xun’s verbatim translation. New Moon. Vol. 2, No. 6, 7.

 

Lu, X. (1981). Hard translation and the class nature of literature: A cmplete works of Lu Xun (Vol. 12). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Lunacharski. Tolstoy’s Death and Teenaged Europa. Spring Tide. Shanghai Shuimo Bookstore. Vol. 1, 3rd ed., Jan., 1929.

Lundberg, L. (1989). Lu Xun as a translator: Lu Xun’s translation and introduction of literature and literary theory, 1903-1936. Stockholm: Orientaliska Studier, Stockholm University.

Nabokov, V. (1955). Problems of translation: Onegin in English. Partisan Review, (4), 127.

Nobokov, V. (1992). Problems of translation: Onegin in English. In R. Schuhe and J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (p. 127). Chicago: The University of Chicago Press.

Nobokov, V. (1990). Strong Opinions. Vintage; Reissue edition.

Nobokov, V. (1957). Nabokov to John Barrett. April 18, collected in Bolingen Library of Congress.

Schuhe, R., & Biguenet, J. (Eds.), Theories of translation. Chicago: The University of Chicago Press.

Yue, D. Y. (1998). New principles of comparative literature. Beijing: Beijing University Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]