[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards
CHI Hui-hui, MA Shu-xia
Full-Text PDF XML 461 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2018.05.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Based on a diachronic study of translated names of English films, this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time, during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference.
English film names, translation strategy, literal translation, free translation
Du, Z. F., & Li, Y. (2013). 基础影视翻译 (Basic Literacy in AV Translation & Research). Zhejiang: Zhejiang University Press.
Fu, L. (2014). 译家之言:翻译似临画 (Translator's Word: Translation is Drawing Painting). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Fu, M. S., & Zhou, Y. L. (2014). 英文电影片名翻译研究三十年述评 (Summary of 30-Years’ Translation Research on English Film Names). Gansu: Journal of the Northwest Adult Education.
Huxley, T. H. (2009). Evolution & Ethics. Beijing: China Youth Press.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, D., & Sun, Y. (2011). 英语电影片名汉译中文化最佳关联策略 (The Optimal Relevant Strategy of Cultures on English Film Names). Hei longjiang: Heilongjiang Researches on Higher Education.