Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Based on a diachronic study of translated names of English films, this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time, during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference.

KEYWORDS

English film names, translation strategy, literal translation, free translation

Cite this paper

References

Du, Z. F., & Li, Y. (2013). 基础影视翻译 (Basic Literacy in AV Translation & Research). Zhejiang: Zhejiang University Press.

Fu, L. (2014). 译家之言:翻译似临画 (Translator's Word: Translation is Drawing Painting). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Fu, M. S., & Zhou, Y. L. (2014). 英文电影片名翻译研究三十年述评 (Summary of 30-Years’ Translation Research on English Film Names). Gansu: Journal of the Northwest Adult Education.

Huxley, T. H. (2009). Evolution & Ethics. Beijing: China Youth Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, D., & Sun, Y. (2011). 英语电影片名汉译中文化最佳关联策略 (The Optimal Relevant Strategy of Cultures on English Film Names). Hei longjiang: Heilongjiang Researches on Higher Education.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]