[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
On the Techniques of Translating Allusions
ZHANG Xi-qun, ZHAO You-bin
Full-Text PDF XML 786 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.08.006
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each other? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods.
allusion, culture, translation, Chinese
Hua Q. K. (2001). A dictionary of English allusions. Beijing: The Commercial Press.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai. Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Pub.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Tytler, A. F. (2007). Essay on the principles of translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.