![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WANG Tian-si
Full-Text PDF
XML 537 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2018.05.003
School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China
This paper tends to apply the cognitive approach to the study of Interpretation for China’s Global Communication (ICGC). In light of theories on cognitive metaphor, the paper proposes some coping tactics for culture-specific metaphors in ICGC and probes into influences of different coping tactics on the transformation of the culture-specific metaphor into the cultural sharing metaphor and the preservation of Chinese cultural images through case analysis, illustrating cognitive creativity of the interpreter in ICGC in their selecting coping tactics. Furthermore, some caliber of the interpreter in ICGC is put forward. The research, in the context of “Chinese culture going global”, has been conducted in hope of guiding the practice of ICGC.
Interpretation for China’s Global Communication, culture-specific metaphor, cognitive approach to ICGC, cognitive metaphor, cognitive creativity
Cai, W. (2009). The yearbook of translation studies in China 2007-2008. Beijing: Foreign Languages Press.
Franz, B., & Zhong, W. H. (2010). An introduction to interpreting studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Huang, Y. Y. (2004). A study on handling difficult translation problems adhering to three principles of TCGC. Chinese Translators Journal, 25(6), 27-28.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh—The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
Lan, C. (2009). Introduction to linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Marianne, L., & Liu, H. P. (2011). Interpreting and translation theories of the interpretive school. Beijing: China Translation Corporation.
Ren, W. (2010). A study on the interpreter’s subjectivity in liaison interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tan, Y. S. (2012). Prolegomena to cognitive translatology: Cognitive paths and constraints of creative translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tan, Y. S. (2014). A study on the translator’s bilingual metaphorical representation system and creative translation. Foreign Language and Literature Studies, 122(4), 248-250.
Wang, P. X. (2007). Near equivalence and pseudo equivalence—On the translation issues in reporting for overseas readers. Chinese Translators Journal, 28(3), 61.
Zhang, J. (2013). Introduction to translation in China’s global communication. Beijing: National Defence Industry Press.