Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Beijing University of Posts and Telecommunications, Beijing, China; Beijing Foreign Studies University, Beijing, China

ABSTRACT

Translation of address terms is a very significant part in the translation of literary works. Yet the agreement on how to do their translation has not been settled. This thesis will make a detailed comparison of the translation of address terms in the extracted examples from Hongloumeng from the perspective of relevance theory (RT). It is believed that address terms are closely context- and culture-bounded, so there is no settled results for the translation of a particular address term. But the there are general rules to direct their translation from the perspective of RT by focusing on the context and the writer’s intention.

KEYWORDS

address terms, relevance theory, writer’s intention

Cite this paper

References
Afful, J. B. A., & Mwinlaaru, I. N. (2012). When sir and madam are not: Address terms and reference terms students use for faculty in a Ghanaian university. Sociolinguistic Studies, 6(3), 491-517. 
Bunzl, M. (2000). Inverted appellation and discursive gender insubordination: An Austrian case study in gay male conversation. Discourse & Society, 11(2), 207-236. 
Cao, X. Q., & Gao, E. (1999). A dream of red mansions. (X. Y. Yang & G. Yang, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.
Cao, X. Q., & Gao, E. (2012). The story of the stone. (D. Hawkes & J. Minford, Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
Chen, J. P. (2009). Generalization of address term—“JieJie” in Hongloumeng. A Dream of Red Mansions, 2, 304-318.
Chen, Q. (2010). Cultural differences in Chinese and English address terms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 898-900.
Chen, X., Wang, J. Y., & Zhang, C. Y. (2014). Register conformity in translation of addressing terms in literary texts. Foreign Language Research, 5, 81-84.
Gao, C. (2014). The vagueness in Chinese address terms. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2614-2618. 
Gutt, E. A. (2006). Approaches to translation: Relevance theory. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). Amsterdam: Elsevier. 
Hornby, A. S.(2016). Oxford advanced learner’s dictionary (9th ed.). Shanghai: The Commercial Press. 
Hu, J. B. (2009). An overview of swearword study in China. Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition), 2, 137-142.
Matthews, P. H. (2005). The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Me, X. Y. (2008). Address terms equal to appellation—Distinguishing the concept of address terms and appellation. Foreign Language Education, 4, 20-24.
Ogbulogo, C. (1999). Names as discourse: A study of igbo female names. Journal of Cultural Studies,1(1), 61-68. 
Ricklefs, M. (2015). The origin of Prince Mangkunagara I’s appellation as the catcher of souls. Bijdragen Tot De Taal-, Land-En Volkenkunde, 171(4), 543-548. 
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication & cognition (2nd ed.). Oxford: BlackWell.
Yin, F. L. (2003). Pragmatic functions and translation of vocatives in English and Chinese. Chinese Translators Journal, 3, 28-30.  
You, C. (2014). Analysis on the generalization of the address term “teacher” in Chinese from the perspective of sociolinguistics. Theory and Practice in Language Studies, 4(3), 575-580. 
Yus, F. (2006). Relevance theory. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). Amsterdam: Elsevier.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]