[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Xi-zhi
Full-Text PDF XML 1472 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.07.004
South China Business College (SCBC), Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangdong, China
Inspired by the “One Belt, One Road” initiative and the “Going Global” strategy, China has become more deeply involved in foreign exchange. The introduction of Chinese literature to the outside world has been part of China’s soft-power strategy. However, it must be acknowledged that the quality of Chinese literature translation is not satisfactory for several reasons: essentially, issues relating to project management, translators’ qualifications, and translation quality control. This essay reviews the translation practice that gave rise to the King James Bible (KJB), with a focus on its project management, translators’ qualifications and quality control. It is hoped that this will serve to enlighten professionals in the field of Chinese literature translation.
KJB, translation, foreign-oriented literature translation, Chinese literature
Chen, B. (2016). On Chinese cultural communication and propagation. In Bureau for External Cultural Relations, Ministry of Culture, & Translators Association of China (Eds.), Ferryman: Sino-foreign cultural translation and propagation (pp. 98-104). Beijing: Central Edition and Translation Publishing House.
Chen, X. (2017). Is 500 yuan per thousand words for translation high or not? Retrieved December 11, 2017, from http://news.xinhuanet.com/book/2017-12/11/c_129762124.htm
Croft, P. (2011). The emergence of the King James version of the Bible (1611). Theology, 114(4), 243-250.
Hong, Q. (2013). A brief introduction to English Bible versions (670-1611). Dongwu Acadamics, 5, 124-134.
Hu, A. (2010). Translator model, translating strategy, and the “Going Out” Project (Mode/Pattern) promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar. Chinese Translators Journal, 31(6), 10-16, 92.
Kang, K. (2011). 400th Anniversary of the completion of the King James Bible: When God spoke English. China Newsweek, 18, 58-59.
King James Bible (KJB) Translators. (2017a). Introduction. Retrieved November 24, 2017, from http://kingjamesbibletranslators. org/bios
KJB Translators. (2017b). Miles Smith. Retrieved November 24, 2017, from http://kingjamesbibletranslators.org/ bios/Miles_Smith/
Lin, L. (2016). Seemingly useless usefulness: How to give full play to College Chinese. Journal of Shandong Radio and TV University, 3, 39-42.
Liu, C., & Wu, X. (2006). The translation of the Bible into English and the Authorized Version. Nationalities Research in Qinghai (Social Sciences), 3, 167-170.
Liu, X. (2009). Review of translating Mao's works. Chinese Translators Journal, 5, 5-8.
Shi, K., & Lv, J. (2013). Literature publishing towards the world: Who are to translate?―On subjectivity of translators of Chinese literature books. China Publishing Journal, 8, 57-60.
Shoulson, J. (2016). The King James Bible across borders and centuries. Milton Quarterly, 2, 88-91.
State Administration of Press Publication, Radio, Film and Television of The People’s Republic of China (SAPPRFT). (2017). Notification on applying for the China classics international project, key translation project supported by the Silk Road Book Project and the Project of Modern Chinese Works. Retrieved January 19, 2017, from http:/ /www.sap-prft.gov.cn/sapprft/ contents/6588/313328.shtml
The 21st Century Web. (2017). King James Bible: A cornerstone of modern English. Retrieved July 14, 20 17, http://paper.i21st. cn/story/68261.html
Wang, G. (2014). A study of post-1949 translation of Chinese literature and its propagation effect. Southeast Communication, 6, 146-149.
Yang, P. (2008). The King James Bible: A masterpiece of scriptural translation. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 2, 81-85.
Zhao, D. (2013). Analyzing the causes of overall weakening of Chinese literature translation. Journal of Zhongzhou University, 4, 77-79.