Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China

ABSTRACT

Discussions on the establishment of translational equivalence have been anchored on linguistic conversion and sociocultural factors; nonetheless, translating a story as a process of narrativization offers a different perspective in understanding the dynamic nature of equivalence. The nomadic assemblage of linguistic equivalents is conditioned by the “narrativity” of the story. Narrativity opens up potential trajectories that allow the translator to perform a series of modifications and modulations, aiming to reproduce what Derrida calls a “relevant translation”, and any inappropriate choice of diction may result in the interior distortion of story meaning. The irreducibility of translatorial discursive intervention entails that the narrativity of the story is negotiated and fabricated by the translator and the art of story retelling through interlingual translation depends on the quality and effect of “transnarrativity”. This paper, taking the Chinese translation of Oscar Wilde’s The Happy Prince as an example, argues that the linguistic mellowness and thematic adorability of the transnarration are grounded in what Deleuze and Guattari call the “affective and perceptive” connectives among the text, the translator and the target reader. The affective and perceptive responses captured in the transnarrativity of the story are subject to the establishment and assemblage of equivalent relations manifested in a rhizomatic transformation or a nexus of potentially nomadic linguistic collisions.

KEYWORDS

transnarrativity, affective-perceptive, children’s literature, postmodern, Deleuze & Guattari

Cite this paper

References
Adel, A., & Mauranen, A. (2010). Metadiscourse: Diverse and divided perspectives. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 1-11.
Deleuze, G. (1968/1994). Difference and repetition (P. Patton, Trans.). London/New York: Continuum International Publishing Group.
Deleuze, G., & Guattari, F. (1987/2004). A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia (B. Massumi, Trans. and Forward.). London/New York: Continuum.
Derrida, J. (2001). What is a “Relevant Translation”? (L. Venuti, Trans). Critical Inquiry, 27(2), 174-200.
Herman, D. (2009). Basic elements of narrative. New Jersey: Wiley-Blackwell.
Herman, D., Jahn, M., & Ryan, M.-L. (2005). Routledge encyclopedia of narrative theory. London: Routledge.
Hermans, Theo. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23-48.

Hermans, Theo. (2007). The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome.
Herriman, J. (2014). Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction texts and their translations. Nordic Journal of English Studies, 13(1), 1-32
Hyland, K. (1998a). Talking to students: Metadiscourse in introductory coursebook. English for Specific Purposes, 18(1), 3-26.
Hyland, K. (1998b). Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse. Journal of Pragmatics, 30, 437-455.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London & New York: Continuum.
Robinson, D. (2011). Translation and the problem of the sway. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Shen, D. (2002). Defence and challenge: Reflections on the relation between story and discourse. Narrative, (10), 433-443.
Wang, Q. (2015). A Deleuzean-Guattarian approach of “becoming” to translation: Illustrated by two case studies in the Chinese translation of western autobiographical narratives (Ph.D. Dissertation, Hong Kong Baptist University).
Wang, Q. (2016). Hyper-reality and autobiographical transnarrative voice. mTm: A Translation Journal, (10), 176-197.
Wang, Q. (2017). Translation dynamicity from a Deleuzean philosophical perspective. Chinese Translator’s Journal, (5), 11-18.
Wilde, O. (1999). Collins complete works of Oscar Wilde. Glasgow: Harper Collines Publisher.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]