![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Translation Study on Figurative Rhetoric in Folding Beijing From the Perspective of Skopos Theory
REN Rui, GUO Zhi-li, ZENG Jia-li, ZHANG Le-le
Full-Text PDF
XML 668 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2018.03.006
Northeastern University, Shenyang, China
HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beijing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for his The Three-Body Problem, which stroke a strong shockwave to the science fiction community around the world. It cannot be denied that Ken LIU’s translation has played an irreplaceable role in the success of Folding Beijing. Unfortunately, there are a few studies on LIU’s translation of Folding Beijing, let alone with Skopos theory. This paper refers to massive studies on it by scholars at home and abroad and is based on a careful reading of Folding Beijing, its translation counterpart and concludes that the translator adopts Skopos theory in translating figurative rhetoric by linking the three basic roles with the LIU’s ideas on translation. This paper studies the translation on the figurative rhetoric in Folding Beijing and extracts so many typical sentences as to certify the flexible strategies and methods adopted by the author under Skopos theory, which conforms to the reading habit and taste of the target audience and provides a paradigm for the future translation of Chinese science fictions.
Folding Beijing, Skopos theory, figurative rhetoric, translation strategy
LIU, K. (Trans.). (2016). 北京折叠 (Folding Beijing). Retrieved from https://wenku.baidu.com/view/2a83310ffab069dc512201e7.html
Nord, C. (1991). Skopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C., & Taber, M. (1969). The theory and practise of translation. Leiden: Brill.
Reiss, K. (2004). Translation criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.
REN, R. (2010). On translator’s visibility. Journal of Northeastern University (Social Science), 12(6), 540.