Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Foreign Languages School, Beijing Information Science & Technology University, Beijing, China

ABSTRACT

Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao’s child-oriented concept which attaches much importance to children’s tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice’s wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll’s word plays.

KEYWORDS

Alice’s Adventures in Wonderland, child-oriented conception, translation strategies, word plays

Cite this paper

References
Carroll, L. (1988). Alice’s Adventures in Wonderland & through the looking-glass and what Alice found there (Zhao Yuanren, Trans.). Beijing: The Commercial Press.
Feng, Z. X. (2009). Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s adventures in China. Neohelicon, 36(1), 237-251.
Gardner, M. (1960). The Annotated Alice. New York/Avenel, NJ: Wings Books.
Orero-Clavero, M. (2002). The translation of nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and Edward Lear (supervised by M. Baker.). Manchester: UMIST.
Shen, W. W. (1988). Dairies of Hu Shi. Tianyuan: Shan Xi Education Publishing House. 
Wang, Q. G. (1989). Selective essays on China’s modern children’s literature. Nanning: Guangxi People’s Publishing House. 
Zhou, Z. R. (2002). Literature for children. Shijiazhuang: Hebei Education Publishing House. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]