[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
English Subtitling Across Time and Culture—A Case Study of Hero
WANG Dan
Full-Text PDF XML 863 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2018.02.002
Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong, China
This paper adopts the “negative analytic” proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou. The story in the film took place in the Warring States Period (475 BC-221 BC), while the film is made in modern times and targets a modern audience. This paper takes a close look at how the film negotiates between the ancient and the modern with the unique features in its language (lexicon, grammar, and syntax) and cultural data and how these features are treated in the English subtitles. It is revealed that the domestication strategy in subtitle translation removes the temporal and cultural gap between the film and the original audience in the face of linguistic, cultural, and technical constraints.
subtitle translation, negative analytic, linguistic, cultural and technical constraints
CHEN, P. Q. (2002). Rudiments of wenyan. Changsha: Yuelu Shushe.
Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 91-112.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2000; 2004; 2012). The translation studies reader (1st/2nd/3rd ed.). London and New York: Routledge.
WANG, L. (1981). Ancient Chinese (Vol. 1). Beijing: China Publishing House.
YANG, Y. R. (2001). Modern Chinese. Chongqing: Chongqing University Press.
ZHOU, Y. G. (1997). Evolution of Chinese. Beijing: Tsinghua University Press.