Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Pedagogical University of Cracow, Cracow, Poland

ABSTRACT

The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author’s own translation of “Kraj cudów”—one of Jerzy Pilch’s feature articles from the collection Pociąg do życia wiecznego (The Train to Eternal Life) and aims at answering the following question: which translation procedures that deal with culturemes are the most frequently applied and prevalent in the presented sample of the translation? In the contrastive analysis Peter Newmark’s translation procedures have been used. Moreover, the aim of the article is to describe translation as a cross-cultural phenomenon and discuss a person of a translator as an intercultural link.

KEYWORDS

cultural turn, translation of culture, translation procedure, Newmark, Jerzy Pilch, culturemes

Cite this paper

References
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. London: Routledge.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 283-286). London: Routledge.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak (Ed.), A companion to Translation Studies (pp. 13-23). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Bassnett, S., & Levefere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Bochner, S. (Ed). (1981). The mediating person: Bridges between cultures. Boston: G. K. Hall.
Branchadell, A. (Ed.). (2005). Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym (Ed.), Beyond descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 220-232). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. (Ed.). (2007). Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 
Górski, T. (2006). On translating culture: Between domestication and foreignization. In P. Chruszczewski (Ed.), At the crossroads of linguistic sciences (Język a komunikacja, Vol. 10, pp. 419-426). Kraków: wyd. Tertium. 
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Acta Universitatis Masurienis. 
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. London: St Jerome Publishing. 
Lefevere, A. (1992). Translation, history and culture: A sourcebook. London: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies—Theories and applications. London and New York: Routledge. 
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall Internationa.
Nord, Ch. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Snell-Hornby, M. (1990). Lingusitic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett and A. Levefere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 78-86). London: Printer Publishers.
Steinmetz, G. (Ed.). (1999). State/culture: State-formation after the cultural turn. Ithaca and London: Cornell University Press.
Sturge, K. (2009). Cultural translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia (pp. 67-70). Abingdon: Routledge. 
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s guide to doing research in Translation Studies. London: St Jerome Publishing. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]