Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Southwest Jiaotong University, Chengdu, China

ABSTRACT

In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to be filled in by individual’s interpretation through active reading of the work. Howard Goldblatt, as the translator of this work, adopts “creative rewriting” in the translation of Wolf Totem to actualize the indeterminacy and the factors guiding his concretization.

KEYWORDS

Wolf Totem, Howard Goldblatt, indeterminacy and concretization, image

Cite this paper

References
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction. The University of Minnesota Press.
Goldblatt, H. (2008). Wolf totem. New York: The Penguin Press.
Goldblatt, H. (2002). The writing life. Washington Post. 
(http://www.washingtonpost.com/ac2/wpdyn?pagename=article&node=&contentId=A51294-2002Apr25&notFound=true)
Goldblatt, H. (2011). A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, a self-interview. Chinese Literature Today.
Holub, R. C. (1984). Reception theory: A critical introduction. London and New York: Methuen.
Ingarden, R. (1973). The cognition of the literary work of art. Translated by Ruth Ann Crowley and Kenneth R. Olson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Ingarden, R. (1973). The literary work of art. Translated by George G. Grabowicz. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Iser, W. (1972). The reading process: A phenomenological approach. New Literary History.
Iser, W. (1987). The act of reading: Theory of aesthetic response. London: The John’s Hopkins University Press.
Iser, W. (1974). The implied reader. Baltimore. Jun, L. (2008), Faithful to the original. China Daily. 
(http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2008-03/12/content_6527699.htm)

Lefevere, A. (2006). Translation literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Levý, J. (1977). The translation of verbal art. Cambridge: MIT Press.
Lupke, C. (2011). Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt .Chinese Literature Today.
姜戎. (2004). 狼图腾 [M]. 长江文艺出版社.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]