Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Ningbo Dahongying University, Ningbo, China

ABSTRACT

This paper intends to explore LU Xun’s translation activities in the 1930s from the perspective of Bourdieu’s sociological theory. It elaborates on his text selection and his strategy choice in particular and finds out that his unique translation practice is determined by his translation habitus and the social and cultural context in his time. And the construction of his translation habitus is closely related with his life experiences, political stand, and lofty patriotism.

KEYWORDS

LU Xun’s translation activities, field, habitus

Cite this paper

References
Bourdieu, P. (2004a). Osusossociais da ciência: porumasociologiaclínica do campo científico (The social uses of science: The sociology of medical science). São Paulo (SP): UNESP.
Bourdieu, P. (2004b). Coisas ditas (In other words: Essays toward a reflective sociology). São Paulo (SP): Brasiliense.
Lefevere, A. (2010). Translation/history/culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
LUO, P. (2013). LU Xun’s translation activity in the theory of field and habitus. Foreign Language and Literature, 4, 110-113.
WU, J. (2016). A study on basic theory of Lu Xun’s literary translation: “Everything Is an Intermediate Object”. Frontiers of Literary Studies in China, 3, 408-429.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]