[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
On LU Xun’s Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu’s Sociological Theory
XU Lan
Full-Text PDF XML 914 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2017.07.006
Ningbo Dahongying University, Ningbo, China
This paper intends to explore LU Xun’s translation activities in the 1930s from the perspective of Bourdieu’s sociological theory. It elaborates on his text selection and his strategy choice in particular and finds out that his unique translation practice is determined by his translation habitus and the social and cultural context in his time. And the construction of his translation habitus is closely related with his life experiences, political stand, and lofty patriotism.
LU Xun’s translation activities, field, habitus
Bourdieu, P. (2004b). Coisas ditas (In other words: Essays toward a reflective sociology). São Paulo (SP): Brasiliense.
Lefevere, A. (2010). Translation/history/culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
LUO, P. (2013). LU Xun’s translation activity in the theory of field and habitus. Foreign Language and Literature, 4, 110-113.
WU, J. (2016). A study on basic theory of Lu Xun’s literary translation: “Everything Is an Intermediate Object”. Frontiers of Literary Studies in China, 3, 408-429.