Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia

ABSTRACT

Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept “secondary text”. The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to “the second plane”. Subjected to analysis are the problems of preserving original pragmatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 

KEYWORDS

secondary text, literary fairy tales, category of gender, translation strategies 

Cite this paper

References
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Gudkova, Ya. A. (2010). Antonimiya v pervichnom i vtorichnom poeticheskom tekste (Antonymy in Primary and Secondary Poetic Text) [Tekst]: Dis. … kand. filolog. nauk: 10.02.04. /Ya.A. Gudkova. Rostov-na-Donu.
Ionova, S. V. (2006). Approksimatsiya soderzhaniya vtorichnyih tekstov (Approximation of Secondary Text Contents)/S. V. Ionova. Volgograd: Izd-vo VolGU.
Karasik, V. I. (1997). Tipyi vtorichnyih tekstov [Tekst]/V. I. Karasik//Yazyikovaya lichnost: problemyi oboznacheniya i ponimaniya (Types of secondary texts. Language personality: problems of nomination and understanding). Volgograd: Peremena. 
Kipling, R. (2008). The Jungle Book. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, C. (2012). Alice’s Adventures in Wonderland. (Ebook #11).
Lipgart, A. A. (2007). Osnovyi lingvopoetiki: lingvopoetika: teoriya i metod, lingvopoetika i lingvostilistika, lingvopoetika i lingvokulturovedenie [Tekst]/A. A. Lipgart (Bases of linguopoetics: linguopoetics: theory and method, linguopoetics and linguostylistics, linguopoetics and linguocultural studies). M.: Komkniga. 
Milne, A. (2016). Winnie-the-Pooh and All, All, All. Egmont Books.
Nesterova, N. M. (2005). Tekst i perevod v zerkale sovremennyih filosofskih paradigm (Text and its Translation in the Mirror of Modern Philisophical Paradigm). N.M. Nesterova: Perm.
Pervuhina, S. V. (2012). Kognitivno-semanticheskaya svyaz vtorichnyih tekstov i ih tekstov-istochnikov (Cognitive and Semantic Ties between Secondary Texts and their Text-Sources) / S.V. Pervuhina. Sankt-Peterburg. mailto:[email protected].
Schleiermacher, F. (1813/1992). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (About the different methods of translation). Berlin: De Gruyter.
Shirokih, I. A. (2010). Sootnoshenie teksta originala i perevoda v aspekte pervichnosti vtorichnosti tekstov. (Correlation between the Original Text and its Translation in the Aspect of Text Primacy and Text Secondarity)/I. A. Shirokih. Barnaul. KiberLeninka: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-semanticheskaya-svyaz-vtorichnyh-tekstov-i-ih-tekstov-istochnikov.
Tyulenev, S.V. (2000). «Vtorichnyiy» tekst kak sredstvo pragmalingvisticheskogo izucheniya originala (Secondary text as a means of pragmatic studing of the original) [Tekst]: Avtoreferat diss. … kand. filol. nauk: 10.02.19 / S.V. Tyulenev. Moskva.
Uald, O. Schastlivyiy prints. (Translated by K. Chukovskiy, 1912. VseSkazki.su)
Uald, O. Schastlivyiy prints. (Translated by P.V. Sergeev & G. Nuzhdin, skazk.ru>print/71821).
Uald, O. Schastlivyiy prints. (Translated by V. Chukhno, 1901.ru.quotesbox.org)
Uald, O. Solovey i Roza (Skazayka.ru> solovey-i-rosa)
Ukanakova, N. V. (2013). Strategii vospriyatiya teksta-istochnika, ob’ektiviruemyie vo vtorichnyih tekstah (Strategies of Text-Source Perception Objectivized in Secondary Texts). Vestnik KemGU. 2013. # 4. S. 141-148.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 220-244). New York: Routledge.
Verbitskaya, M. V. (2000). Teoriya vtorichnyih tekstov (na materiale sovremennogo angliyskogo yazyika) [Tekst]/M.V. Verbitskaya (Secondary texts theory on the material of modern English language). M.: Izd-vo Mosk. un-ta.
Veyze, A. A. (1993). Teoriya i praktika porozhdeniya vtorichnykh tekstov v kurse vuzovskogo obucheniya inostrannym yazykam: dis… d-ra ped. nauk (Theory and practice of generation of secondary texts in the course of university teaching of foreign languages). Dis. Dr. ped. sci. diss. Minsk. 
Vladimirova, O. A. (2006). Vtorichnyiy tekst v lirike (Secondary text in lyriс poetry) [Tekst]: Dis. … kand. filolog. nauk: 10.01.08. / O.A. Vladimirova. Tver.
Wilde, O. The Remarkable Rocket. (oscar-wilde.ru)

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]