Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Budapest Business School, University of Applied Sciences, Budapest, Hungary

ABSTRACT

The occurrence of English terms can be frequently observed in Hungarian professional communication in the
domain of online marketing. One of the reasons for this phenomenon could be that the currently available
terminological sources do not contain adequate target language terms. This paper sets out to investigate the
different types of correspondences and translation procedures applied by the authors of English-Hungarian
dictionaries and online glossaries. Drawing on the models and taxonomies of contact linguistics and translation
studies, a taxonomy has been set up to categorize correspondences between English and Hungarian online
marketing terms. The database is comprised of 906 occurrences of terms extracted from two English-Hungarian
dictionaries and eight online glossaries. Findings indicate that terminological sources frequently rely on direct and
partial borrowing. In other words, authors are not typically concerned with target language term creation.

KEYWORDS

terminology, translation studies, contact linguistics, dictionaries, online glossaries

Cite this paper

References

Drascau, M. J. A. (2001). The sociolinguistics of terminology with special reference to less-widely used and revitalised languages. Paper presented at The International Conference on Language and Society. Academy of Science, Moscow, Russia.

Eszes, I. (2011). Digitális gazdaság (Digital economy). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

 

Fóris, Á., & Bérczes, E. (2006). A wellness terminológiája (The terminology of wellness). Magyar Nyelvőr, 130(4), 399-413.

Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. RetrievedOctober 21, 2015from http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210-231.

Hockett,C.F.(1958). A course in modern linguistics.New York:Macmillan.

Keresztes, Cs. (2003). Az angol nyelv hatása a magyar szakmai nyelvre (The influence of the English language on Hungarian). InSz.Tóth(Ed.), Nyelvek és kultúrák találkozása (The meeting of languages and cultures) (pp. 172-176).Szeged:SzegediTudományegyetemJuhászGyulaTanárképzőFőiskolaiKara.

Keresztes, Cs. (2007). Nyelvi kontaktushatások vizsgálata szakszövegek fordításakor (Investigating language contact in specialized translation). InM.Silye(Ed.), Porta Lingua2007 Szaknyelvoktatásunkhatárokon átívelő híd (Porta-Lingua—2007 Teaching languages for specific purposes across borders) (pp. 295-301). Budapest: Szaknyelvoktatók és-Kutatók Országos Egyesülete.

Kis, Á. (1993). A számítástechnikai szaknyelv újratermelődő hibái (Problems in the specialized language of IT). Magyar Nyelvőr, 117(4), 564-567.

Kontra, M. (1981). A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről különös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre (Some questions of linguistic borrowing with special attention to our anglicized medical language). Budapest: Akadémiai Kiadó.

Kotler, P., & Armstrong, G. (2011). Principles of marketing (14th ed.). New York/London: Pearson Education Limited.

Lanstyák, I. (2006). Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról (From language into language. Studies in lexical borrowing, code switching and translation). Pozsony: Kalligram Könyvkiadó.

Murányiné, Z. M. (2010). Angol nyelvi hatás az analitikai kémiai tudományos nyelvhasználtában (The influence of English on the language of analytical chemistry. InM.Silye(Ed.), Porta Lingua2010. Tudományterületek és nyelvhasználat (Porta Lingua —2010. Domains of science and language use) (pp. 181-187).Budapest: Szaknyelvoktatók ésKutatókOrszágosEgyesülete.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Pentice Hall.

Szabó, Z. (2010). Marketing szakkifejezések a hazai szakirodalomban és fordítási kérdéseik speciális termékkör esetén (Marketing terminology in the Hungarian speacialized literature and questions of translation in specialized domains). In J. Dróth (Ed.), Szaknyelv és szakfordítás (Specialized language and specialized translation) 2009-2010 (pp. 28-33). Gödöllő: Szent István Egyetem.

Vargáné Kiss, K. (2007). Az angol nyelv szerepe a pénzintézeti nyelvhasználatban (The role of English in the language use of financial institutions). In M. Silye (Ed.), Porta Lingua2007 Szaknyelvoktatásunkhatárokon átívelő híd (Porta-Lingua—2007 Teaching languages for specific purposes across borders) (pp. 337-344). Budapest: Szaknyelvoktatók és-Kutatók Országos Egyesülete.

Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.

Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). Wiley-Blackwell: Chirchester.

Laczkó,B.L., & Zsom, L. (2004). Sales & marketing szakszótár (Sales & marketing specialized dictionary). Budapest: KJK—KerszövJogiésÜzletiKiadó.

Király, B. (2011). Nagy marketing szótár (Sales & marketing specialized dictionary). Budapest: Optimum Marketing Kft. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]