Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Universidad Autónoma de Baja California, México

ABSTRACT

The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students.

KEYWORDS

Punctual Terminology Management, instrumental subcompetence, translation competence, correlation

Cite this paper

References
Cabré, M. T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso (The translator and the terminology: Necessity and commitment). Retrieved from http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf
Cabré, M. T. (2002). Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción (Textual analysis and terminology, cognitive competency activation factors in translation). In A. Alsina Caudet and S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico técnicay la terminología enlasociedadde la información (Technical scientific translation and terminology at information society) (pp. 87-105). Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Cortez, J. (2009). Nuevas metodologías en la enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva (New methodologies in translation teaching: A cognitive perspective). Mutatis Mutandis, 2(2), 282-294. Retrieved from http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewArticle/1755
Cortez, J. (2014a). The importance of literacy as part of the development of textual competence. Paper presented at The VI International Congress of Translation and Interpretation (CITI 6). Translation & Traductology: The challenges of the future, today. Mexicali.
Cortez, J. (2014b). The socioeconomic level of the translation students in the Faculty of Languages-Mexicali of the UABC, as a conditional variable in the acquisition of translation competence: An exploratory study). (Ph.D. thesis, University of Granada). Retrieved from http://digibug.ugr.eS/bitstream/10481/34359/l/24145579.pdf
Cortez, J., Basich, K., & Figueroa, I. (2012). The instrumental/professional subcompetence in the training of translators. Paper presented at The V International Congress of Translation and Interpretation (CITI 5). Translating Cultures: More than a challenge. Mexicali.
Cortez, J., Basich, K., & Figueroa, I. (2013). Instrumental subcompetence, vital in translators training. Paper presented at The Pedagogical Meeting of Languages in Professional Education: Theories and Practices of Language Teaching (June 14, 2013, Mexico, D.F.).
Cortez, J., Figueroa, I., & Luna, N. (2013). Competencia traductora y subcompetencia tecnológica (Translation competence and technological subcompetence). In C. García and L. J. Solís (Comps.), Literacidady traducción (Literaciey and translation) (pp. 85-111). Estado de México: Universidad Autónoma del Estado de México.
De Rooze, B. (2008). La Traducción contra Reloj (Counter Translation). In M. Fernández and R. Muñoz Martin (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción la interpretación (Cognitive approaches to the study of translation interpretation) (pp. 1-28). Comares: Granada.
Lorenzo, F. (2004). Atención a la forma/atención al significado: Implicaciones metodológicas para el desarrollo de la competencia gramatical en el aula de español como L2 (Attention to form/attention to meaning: Methodological implications for the development of grammatical competence in the Spanish classroom as L2). In F. Lorenzo and S. Ruhstaller (coord.), El Desarrollo de la Competencia Comunicativa del español como L2 (The development of the communicative competence of Spanish as L2) (pp. 33-45). Madrid: Editorial Edinumen/Universidad Pablo de Olavide.
Montero, S., & Faber, P. (2009). Terminological competence in translation. Terminology, 15(1), 88-104. Retrieved from http://lexicon.ugr.es/pub/monterofaber2009
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Schnell, B., & Rodriguez, N. (2010). Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores (Approximation to the teaching of terminology. A methodological proposal, adapted to the training needs of translators). Ikala, revista de lenguaje y cultura, 15, 26. Retrieved from http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0123-34322010000300006&script=sci_arttext

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]