Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

China University of Geosciences, Wuhan, China

ABSTRACT

With the development of the mass media technology, foreign film and television works, especially U.S. TV drama, have gained a firm footing in the Chinese market place. Then, as the era advances, Chinese people’s material living has been improved and they begin to pursue the spiritual values. As a result, the rise of U.S. TV drama makes the translation of films with original sounds and subtitles get more recognition and welcome. As an effective form of intercultural communication, subtitle translation is a purposeful behavior and it aims to convey the needed information to audiences for a better understanding and appreciating of the film effectively and accurately. Nevertheless, the subtitle translation in China is still in the early stages and its translation system will become better in the further development. This article takes The Vampire Diaries as a case from the perspective of the Skopos Theory, analyzes the features and purposes of the subtitle translation, and then finds out the proper strategies of subtitle translation. Hopefully, this thesis can make a contribution for the future research and practice in dealing with subtitle translation.

KEYWORDS

U.S. TV drama, subtitle translation, the Skopos Theory, The Vampire Diaries

Cite this paper

References
Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3, 219-230.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translational studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Reading in translation (pp. 173-187). New York: Routledge.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]