Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China

ABSTRACT

Since the 1990s, the study of translated ancient Chinese Classics has been a heated topic for discussion in China, and views have emerged like mushroom after spring rain. Almost all the studies have been made from the cultural, functional and deconstructionalist perspectives, which concentrate primarily on translating strategies and principles. However, the following problems that arise in the studies remain to be solved: reduplicate studies of the same translated text or book (from the same perspective, such as cultural), disintegration of theories and practice, abstract and impractical theories in the study, unsystematic analysis and comparison of translated texts and personal preference in the choice of translated texts to be researched. Therefore, this paper has provided the following points for readers’ consideration: to broaden the object of study by choosing non-literary texts, to attach much importance to the study of social, cultural and esthetical elements of the translated texts, and to describe the translator’s process of translation, purpose, and decision such as translating strategies, and to analyze translator’s choice of source texts and choice of words by using corpus-based approach, and summarize translator’s own research of Chinese Classics to be translated. 

KEYWORDS

English version of ancient Chinese Classics, study, perspective, suggestions

Cite this paper

References
FAN, Y. (2006). English translation on Chinese ancient literature and philosophy. Journal of Liaoling University, 34(3), 58-60.
GUO, S. X. (2010). On the purpose, nature and principles in translating traditional Chinese philosophical Classics. Journal of An Yang Normal University, 11(1), 1-5.
JIANG, J. S., & PENG, L. Y. (2006). Cultural context and the translation of Chinese Classics: Reflections on a research topic. Foreign Languages in China, 3(2), 72-75.
JIANG, Y., & JIANG, X. (2006). On the meaning-form conformity in translating Chinese Classics-A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea. Journal of Dalian University of Technology (Social Sciences), 27(2), 80-85.
MA, Z. Y., & REN, R. Z. (1997). A series of translation studies in China. Wuhan: Hubei Education Press.
PAN, W. G. (2004). Translating into/out of one's mother tongue: On the feasibility of translating Classics into English by native Chinese translators. Chinese Translators Journal, 25(2), 40-43.
PU, S. L. (1976). Chinese tales of supernatural. (B. Chia, Trans.). London: OUP. 
PU, S. L. (1982). Selected tales from Liao-Chai. (X. Y. YANG & G. YANG, Trans.). Beijing: Foreign Publishing House. 
WANG, H. Y. (2009). An anthology of Chinese masterpieces in English translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
WANG, H. Y. (2010). Concepts, theories and skills of translation of Chinese Classics. Journal of Dalian University, 31(1), 127-133.
YAN, C. S. (2000). Quantitative research methods in social sciences. Xi'An: Xi'An Jiaotong University Publishing House.
YUAN, J. X. (1987). An analysis of The Old Drunkard's Arbour Translated by A. Giles. Chinese Translator's Journal, 7(5), 44-48. 
ZHANG, R. E., & CHEN, D. Y. (2003). On the translation of the verdict poems in Hongloumeng from the angle of feminism. Shandong Foreign Languages Journal, 24(6), 91-93.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]